←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُون
Transliteration
Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
Transliteration-2
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Only respond those who listen. But the dead - will resurrect them Allah, then to Him they will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return
M. M. Pickthall
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return.
Wahiduddin Khan
Only they who listen can respond to a call; and as for the dead, God will raise them up, and then they will all return to Him
Shakir
Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar
It is only those who hear who respond.• As for the dead, God will raise them up. Again, they are returned to Him.
T.B.Irving
Only those who listen will respond, plus the dead whom God will raise; then unto Him will they return,
Abdul Hye
It is only those who listen (to Muhammad), will respond. For the dead (disbelievers), Allah will raise them (on the Day of Resurrection), and then to Him they will be returned (for their recompense).
The Study Quran
Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them, and unto Him they shall be returned
Dr. Kamal Omar
Certainly what (is a fact is that) will respond (only) those who would listen. And the (spiritually) dead ones: (shall present a negative behaviour till their physical death when) Allah will raise them up (in Resurrection), then to Him they will be returned (to face full Accountability)
Farook Malik
Surely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court
Talal A. Itani (new translation)
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned
Muhammad Sarwar
Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return
Muhammad Taqi Usmani
Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him
Shabbir Ahmed
Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned
Dr. Munir Munshey
In fact, only those who care to listen attentively can respond (to the call). As for the dead, Allah will bring them to life, and then they would be presented before Him (for reckoning)
Syed Vickar Ahamed
Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him
Umm Muhammad (Sahih International)
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return
Abdel Haleem
Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned
Abdul Majid Daryabadi
Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned
Ahmed Ali
Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned
Aisha Bewley
Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned
Ali Ünal
Only they who have the ability to hear can respond (to a call); as for the dead, God will raise them to life, and then to Him they will be returned
Ali Quli Qara'i
Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him
Hamid S. Aziz
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return
Ali Bakhtiari Nejad
Only those who listen will accept. And the dead, God raises them then they are returned to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who listen, surely will accept it, but the dead, God will raise them up, and then they will turn to Him
Musharraf Hussain
Only those who listen will answer. Allah will resurrect the dead, and they will return to Him
Maududi
Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Mohammad Shafi
Only those respond, who hear! And as for the dead, Allah will resurrect them, then to Him they shall be returned.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those very accept who listen, and Allah will raise those of dead hearts, then towards Him they will be driven.
Rashad Khalifa
The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return
Maulana Muhammad Ali
Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned
Muhammad Ahmed - Samira
But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return
Bijan Moeinian
Only those will [hear and] respond who listen. As to the dead people, [know that] God will resurrect them and eventually they will all return to Him [and have to stand in front of Him for the Judgment.]
Faridul Haque
It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded
Sher Ali
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, ALLAH will raise them to life, then to HIM shall they all be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny
Amatul Rahman Omar
Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allah will raise them to life (after their being buried in graves,) they shall then be made to return to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned
George Sale
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, God will raise them to life, then to Him shall they all be brought back
Edward Henry Palmer
He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return
John Medows Rodwell
To those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return
N J Dawood (2014)
Those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life. Then to Him shall they be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Only those who listen will accept. Allah will raise the dead, and they will return to Him.
Sayyid Qutb
Only those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life, then to Him shall they return.
Ahmed Hulusi
Only those who can perceive will respond (to the invitation)! As for the dead (those who are devoid of knowledge), Allah will resurrect them (enable them to realize their reality after they experience death) and to Him they will be returned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Only those accept who hearken, and (as for) the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return
Mir Aneesuddin
Only those will respond, who listen. And the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, God will raise them up; then will they be turned unto Him
OLD Literal Word for Word
Only respond those who listen. But the dead - Allah will resurrect them, then to Him they will be returned