←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
Safi Kaskas
Those to whom We have previously given the Book before, know this as well as they know their own children; yet those who deceive themselves refuse to believe.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُون
Transliteration
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
Transliteration-2
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons. Those who lost themselves then they (do) not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe
M. M. Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.
Safi Kaskas
Those to whom We have previously given the Book before, know this as well as they know their own children; yet those who deceive themselves refuse to believe.
Wahiduddin Khan
Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe
Shakir
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children.• But those, they who lost themselves, they believe not.
T.B.Irving
Those whom We have given the Book know Him just as they recognize their own sons; [yet] those who have lost their souls will never believe.
Abdul Hye
Those whom We have given the Scripture recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. But those who lost their own selves will not believe.
The Study Quran
Those unto whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children. Those who have lost their souls, they do not believe
Dr. Kamal Omar
Those whom We have given Al-Kitab recognise it (i.e., the original version of the Book as being propagated by the Last Prophet) as they recognise their own children. Those who have damaged their selves: so they will not Believe
Farook Malik
Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe
Talal A. Itani (new translation)
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe
Muhammad Sarwar
The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe
Muhammad Taqi Usmani
Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe
Shabbir Ahmed
Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth
Dr. Munir Munshey
(The Christians and the Jews) _ to whom We had given the scriptures earlier _ recognize this Qur´an (and this messenger) just like they know their own sons. Yet, those who have ruined themselves just would not believe
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe
Abdel Haleem
Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe
Abdul Majid Daryabadi
Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe
Ahmed Ali
Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe
Aisha Bewley
Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman
Ali Ünal
Those who were given the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes) as they know their own sons; yet those who ruin their own selves (by concealing this truth, being overcome by their lusts and worldly interests) – they do not believe
Ali Quli Qara'i
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith
Hamid S. Aziz
Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe
Ali Bakhtiari Nejad
Those whom We gave them the book, know him (Muhammad) as they know their children. Those who lost their souls do not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those to whom We have given the Book, know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls, refuse therefore to believe
Musharraf Hussain
Those previously given the Book know this is true just as they know their own children. As for those who, through their choices in life, have failed, they will not believe
Maududi
Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Mohammad Shafi
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls — they will not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those whom We gave the Book recognise this prophet as they recognise their sons. Those who have put their souls in loss would not believe.
Rashad Khalifa
Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe
Maulana Muhammad Ali
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe
Bijan Moeinian
Those who have received the Scriptures (Jews & Christians) recognize this [that Qur'an is the word of God] as clearly as they recognize their own children. Only those [among them] choose to disagree that have lost their souls
Faridul Haque
The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith
Sher Ali
Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls - they will not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those to whom We have given the Book recognize this (Last of the Messengers) as they recognize their sons. They are those who have brought (eternal) loss upon their souls, but they will not believe
Amatul Rahman Omar
Those whom We have given this perfect Book recognise him (-the Prophet Muhammad) as they recognise their own sons. Yet those who have lost their souls will not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe
George Sale
Those to whom We gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls -- they will not believe
Edward Henry Palmer
Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe
John Medows Rodwell
They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe
N J Dawood (2014)
Those to whom We have given the Book¹ know him as they know their own children. But those who have forfeited their souls will never have faith

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those to whom We have given the (previous Scriptures) recognize him as they recognize their own sons. Those who lost their own souls are the unbelievers.
Sayyid Qutb
Those to whom We had given revelations know this as they know their own sons. But those who have squandered their own souls will never have faith.
Ahmed Hulusi
Those to whom We have given the knowledge of the reality know him (Muhammad saw) just like they know their own sons... Those who have lost their selves, they are not of the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those whom We have given The Book (the Jews and Christians) recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. Yet those who have lost their own selves, they will not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who were recipients of Our Word -Jews and Christians- to whom We gave the Book -AL-Tawrah and AL-Injil (Torah and Bible) do recognize this Book -the Quran- as well as the Messenger to whom it is sent. They assert the existence of this reality as much as they are able to assert the identity of their sons, but those who are cheaply vicious to the perdition of their own souls refuse to recognize the truth
Mir Aneesuddin
Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons. Those who caused loss to themselves, they do not believe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe
OLD Literal Word for Word
Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons. Those who lost themselves then they (do) not believe