Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons. Those who lost themselves then they (do) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe. zoom
M. M. Pickthall Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. zoom
Shakir Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe. zoom
Wahiduddin Khan Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children.• But those, they who lost themselves, they believe not. zoom
T.B.Irving Those whom We have given the Book know Him just as they recognize their own sons; [yet] those who have lost their souls will never believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe. zoom
Safi Kaskas Those to whom We have previously given the Book before, know this as well as they know their own children; yet those who deceive themselves refuse to believe. zoom
Abdul Hye  Those whom We have given the Scripture recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. But those who lost their own selves will not believe. zoom
The Study Quran Those unto whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children. Those who have lost their souls, they do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe. zoom
Abdel Haleem Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe. zoom
Abdul Majid Daryabadi Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe. zoom
Ahmed Ali Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe. zoom
Aisha Bewley Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman. zoom
Ali Ünal Those who were given the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes) as they know their own sons; yet those who ruin their own selves (by concealing this truth, being overcome by their lusts and worldly interests) – they do not believe. zoom
Ali Quli Qara'i Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith. zoom
Hamid S. Aziz Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe. zoom
Muhammad Sarwar The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe. zoom
Shabbir Ahmed Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe. zoom
Farook Malik Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe. zoom
Dr. Munir Munshey (The Christians and the Jews) _ to whom We had given the scriptures earlier _ recognize this Qur´an (and this messenger) just like they know their own sons. Yet, those who have ruined themselves just would not believe. zoom
Dr. Kamal Omar Those whom We have given Al-Kitab recognise it (i.e., the original version of the Book as being propagated by the Last Prophet) as they recognise their own children. Those who have damaged their selves: so they will not Believe. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe. zoom
Maududi Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those whom We gave them the book, know him (Muhammad) as they know their children. Those who lost their souls do not believe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those to whom We have given the Book, know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls, refuse therefore to believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe. zoom
Mohammad Shafi Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls — they will not believe! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have received the Scriptures (Jews & Christians) recognize this [that Qur'an is the word of God] as clearly as they recognize their own children. Only those [among them] choose to disagree that have lost their souls. zoom
Faridul Haque The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe. zoom
Maulana Muhammad Ali Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe. zoom
Sher Ali Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls - they will not believe. zoom
Rashad Khalifa Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those whom We gave the Book recognise this prophet as they recognise their sons. Those who have put their souls in loss would not believe. zoom
Amatul Rahman Omar Those whom We have given this perfect Book recognise him (-the Prophet Muhammad) as they recognise their own sons. Yet those who have lost their souls will not believe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those to whom We have given the Book recognize this (Last of the Messengers) as they recognize their sons. They are those who have brought (eternal) loss upon their souls, but they will not believe. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe. zoom
Edward Henry Palmer Those to whom we have brought the Book know him as they know their sons;- those who lose their souls do not believe. zoom
George Sale Those to whom We gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls -- they will not believe. zoom
John Medows Rodwell They to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe. zoom
N J Dawood (2014) Those to whom We have given the Book¹ know him as they know their own children. But those who have forfeited their souls will never have faith. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those to whom We had given revelations know this as they know their own sons. But those who have squandered their own souls will never have faith. zoom
Ahmed Hulusi Those to whom We have given the knowledge of the reality know him (Muhammad saw) just like they know their own sons... Those who have lost their selves, they are not of the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those whom We have given The Book (the Jews and Christians) recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. Yet those who have lost their own selves, they will not believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who were recipients of Our Word -Jews and Christians- to whom We gave the Book -AL-Tawrah and AL-Injil (Torah and Bible) do recognize this Book -the Quran- as well as the Messenger to whom it is sent. They assert the existence of this reality as much as they are able to assert the identity of their sons, but those who are cheaply vicious to the perdition of their own souls refuse to recognize the truth. zoom
Mir Aneesuddin Those to whom We have given the book, recognise him as they recognise their sons. Those who caused loss to themselves, they do not believe zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...