Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:159 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ zoom
Transliteration Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan lasta min'hum fī shayin innamā amruhum ilā l-lahi thumma yunabbi-uhum bimā kānū yafʿalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who divide their religion and become sects, you are not with them in anything. Only their affair (is) with Allah, then He will inform them of what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing. zoom
M. M. Pickthall Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with God: He will in the end tell them the truth of all that they did. zoom
Shakir Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did. zoom
Wahiduddin Khan Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who separated and divided their way of life and had been partisans, be thou not concerned with them at all. Truly, their affair is only with God. Again, He will tell them what they had been accomplishing. zoom
T.B.Irving Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with God; soon He will notify them about whatever they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do. zoom
Safi Kaskas As for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [Prophet] should have nothing to do with them. Their case rests with God, and in time He will make them understand what they were doing wrong. zoom
Abdul Hye  Surely, those who divide their religion and break up into factions, you (O Muhammad) have no concern with them in the least. Surely, their case is with Allah, Who will tell them what they used to do. zoom
The Study Quran Truly those who have divided their religion and become factions, thou hast nothing to do with them. Their matter rests with God alone; then He will inform them about that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done. zoom
Abdel Haleem As for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them [Prophet]. Their case rests with God: in time He will tell them about their deeds. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do. zoom
Ahmed Ali As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing. zoom
Aisha Bewley As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did. zoom
Ali Ünal Those who have made divisions in their Religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties – you have nothing to do with them. Their case rests with God, and then He will make them understand what they were doing. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i.e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing. zoom
Muhammad Sarwar Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing. zoom
Shabbir Ahmed (There is only one Straight Path.) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah ; then He will inform them about what they used to do. zoom
Farook Malik Surely those who divide the religion into sects and identify themselves as a sect, O Muhammad, you have nothing to do with them. Their case will be called to account by Allah Himself, He will inform them as to what they did. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, you have nothing to do with those who cause schisms, and divide their faith into sects. The decision in their case rests with Allah; He will (pass His verdict and) tell them what they used to do. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who divided their religion and have become sects (religious groupings and cults) — you are not from among them in any way — certainly it is that their case goes to Allah, then He will inform them about what they had been indulging in. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do. zoom
Maududi Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. Their affair is only with God, then He informs them of what they were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who divide their religion and break up into sects, you are not responsible for any of their internal strife. Their affair is with God. In the end, He will tell them the truth of all that they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done. zoom
Mohammad Shafi You have indeed no concern with those who divide their religion into sects. Their matter goes to Allah, Who will then tell them what they did. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You have nothing to do with those who have divided their religions and created different sects [and dividing the entire humanity into fighting groups.] God [in the Day of Judgment] will take care of them and bring the severity of their crime into their attention. zoom
Faridul Haque You (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah - He will then inform them of what they used to do. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done. zoom
Maulana Muhammad Ali As for those who split up their religion and became sects, thou hast no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing. zoom
Sher Ali As for those who split up their religion and became divided into sects, thou hast no concern at all with them. Surely, their affair is with ALLAH, then shall HE inform them of what they used to do. zoom
Rashad Khalifa Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who have created separate paths in their religion and have become many serfs O beloved prophet! You have no concern at all with them. He will inform to them what they used to do. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allah, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who have broken up their religion (by introducing segregated paths) and have divided into (different) sects, you are not (concerned with or responsible for) them in any matter. Their case is only with Allah. Then He would let them know what they used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done. zoom
George Sale They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done. zoom
John Medows Rodwell As to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with God only. Hereafter shall he tell them what they have done. zoom
N J Dawood (2014) Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. God will call them to account and declare to them what they have done. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for those who have broken the unity of their faith and have become sects, you certainly have nothing to do with them. Their case rests with God. In time He will tell them the truth of what they were doing. zoom
Ahmed Hulusi Those who fragment the understanding of religion and form various sects, you shall have no business with them, my Rasul! Their account is left to Allah... They will be notified of the truth of what they used to do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who divided their religion and became parties, you have no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they used to do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who broke the unity of their religion and separated it into parts in fact and in thought, in opinion and in feeling and in interest and set themselves at variance shall have much to answer for; you are not a part of them nor have you a personal relation with them nor will you be responsible for the way they conduct themselves in life. Their account rests with Allah Who shall inform them in Day of Judgement of all that they perpetrated of wrong doings. zoom
Mir Aneesuddin Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with Allah, later He will inform them of what they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...