←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:137   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this: stand, therefore, aloof from them and all their false imagery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Likewise, the pagans’ evil associates have made it appealing to them to kill their own children—only leading to their destruction as well as confusion in their faith. Had it been Allah’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their falsehood.
Safi Kaskas
In the same way, their belief in idols has seduced the pagans to kill their children, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. If God had so willed, they would not be doing all of this. So abandon them and all their lies.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُون
Transliteration
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Transliteration-2
wakadhālika zayyana likathīrin mina l-mush'rikīna qatla awlādihim shurakāuhum liyur'dūhum waliyalbisū ʿalayhim dīnahum walaw shāa l-lahu mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And likewise made pleasing to many of the polytheists - (the) killing (of) their children - their partners - so that they may ruin them and that they make confusing to them their religion. And if (had) willed Allah not they (would) have done so. So leave them and what they invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God's divinity makes [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. Yet, unless God had so willed, they would not be doing all this: stand, therefore, aloof from them and all their false imagery
M. M. Pickthall
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Likewise, the pagans’ evil associates have made it appealing to them to kill their own children—only leading to their destruction as well as confusion in their faith. Had it been Allah’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their falsehood.
Safi Kaskas
In the same way, their belief in idols has seduced the pagans to kill their children, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. If God had so willed, they would not be doing all of this. So abandon them and all their lies.
Wahiduddin Khan
And in like manner, their associate gods have made killing their children seem fair to many pagans, so that they may ruin them and cause confusion in their religion. Had God pleased, they would not have done so; so leave them to their false inventions
Shakir
And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, made to appear pleasing to many of the ones who are polytheists was the killing of their children by those whom they ascribe as associates with Him so that they deal them destruction and so that they confuse their way of life for them. And if God willed, they would not have accomplished it. So forsake them and what they devise.
T.B.Irving
Even so, their associates have made killing their children seem attractive to many associators, to lead them on to ruin and to confuse their religion for them. If God so wishes, they would not do so; so leave them alone and whatever they are inventing.
Abdul Hye
Likewise to many of the polytheists, killing of their children for their partners (of Allah) have made seem fair so that they ruin them and so that they confuse them in their religion. If Allah had willed, they would not have done it. So leave them alone with what they fabricate.
The Study Quran
Likewise have their partners made the slaying of their children seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and confound them in their religion. Had God willed, they would not have done so. So leave them and that which they fabricate
Dr. Kamal Omar
And thus have made fair-seeming to the majority among Mushrikun the murder of their children — their ‘partners’; so that (these ‘partners’) may destroy these people and so that they may corrupt and confuse over these people, their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them and what they fabricate
Farook Malik
Their shoraka' have induced many pagans to kill their own children in order to ruin them and confuse them in their religion. If Allah wanted, they would not have done so. Therefore, leave them alone with their false inventions
Talal A. Itani (new translation)
Likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. Had God willed, they would not have done it; so leave them to their fraud
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus, their associates (i.e., what they associate with Allah) have adorned (i.e., have made attractive) to many associators the killing of their children (in order) to topple them and confound for them their religion. And if Allah had (so) decided, they would not have performed it. So leave them alone with whatever they fabricate
Muhammad Sarwar
To many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. This led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. Had God wanted, they would not have murdered their children. Keep away from them and their evil gains
Muhammad Taqi Usmani
Similarly, their associate-gods have made the killing of their children seem fair to many mushriks (idolators), so that they may ruin them and may confuse their faith for them. Had Allah so willed, they would not have done that. So, leave them alone with what they fabricate
Shabbir Ahmed
(At the prompting of the mystics and monks, and in the name of their temples, idols, sanctuaries, and the dead "holy" men and women), the MUSHRIKEEN do acts of omission and commission against their own children! They inflict great pain upon themselves and their families in the name of religion. If they followed Allah's Commands, they wouldn't have done it. (Since they take this abuse as a part of their plan to salvation, for the moment), leave them alone with their fabrications (until Reality gazes them in the eyes)
Dr. Munir Munshey
Their partners have even made infanticide adorable for many of these idolaters. These partners led them to their destruction, and obscured (and mystified) the matters of their faith. Had Allah so willed, they could not have done that. So leave them alone and let them continue to fabricate falsehood
Syed Vickar Ahamed
Even so, in the eyes of most of the (unbelieving) pagans, their ‘partners’ made the killing of their (own) children look nice, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave them and their inventions alone
Umm Muhammad (Sahih International)
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it was adorned for those who set up partners, by such partners, to kill their unborn children in order to turn them and to confuse their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent
Abdel Haleem
In the same way, their idols have induced many of the pagans to kill their own children, bringing them ruin and confusion in their faith: if God had willed otherwise they would not have done this, so [Prophet] leave them to their own devices
Abdul Majid Daryabadi
And even so their associate-gods have made fair seeming unto many of the associaters the slaying of their offspring, so that they may cause them to perish and that they may confound unto them their religion. And had Allah so willed, they would not have done it. Wherefore let thou alone them and that which they fabricate
Ahmed Ali
In the same way have their companions shown many unbelievers the killing of their children as desirable in order to ruin them and falsify their faith. If God had so willed they would never have done so. Leave them to their falsehoods
Aisha Bewley
In the same way their idols have made killing their children appear good to many of the idolaters, in order to destroy them and confuse them in their deen. If Allah had willed, they would not have done it; so abandon them and what they fabricate
Ali Ünal
And, in the way they follow, their associate-deities (their association of partners with God or their idol-worshipping, and satans of jinn and humankind they obey) deck out the killing of their children as appealing to many among those who associate partners with God, so as to bring them to ruin and confound them in their religion. If God had so willed (if He had not decreed freedom of will to humankind, thus compelling them to act in a particular way like other beings), they would not be doing all this. So, leave them alone with what they have been fabricating
Ali Quli Qara'i
That is how to most of the polytheists is presented as decorous the slaying of their children by those whom they ascribe as partners [to Allah], that they may ruin them and confound their religion for them. Had Allah wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate
Hamid S. Aziz
Even so, have their "partners" made seemly to many of the Pagans (idolaters), the killing of their children, leading them to their own destruction, and to the obscuration for them of their religion. If Allah willed they would not have done so.
Ali Bakhtiari Nejad
And that is how their partners (of God) made the killing of their children attractive for many of the polytheists, to ruin them and to confuse them about their way of life. And if God wanted, they would not have done it. So leave them and what they fabricate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And in the eyes of most of the pagans, their partners made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If God had willed, they would not have done so, but leave them alone, them and their fabrications
Musharraf Hussain
In this way their partners in falsehood have made it appear attractive to many of the idolaters to kill their children. Their false gods do this to destroy them and to dress up their religion. Of course, if Allah had so wished, they wouldn’t have done it; so leave them and whatever they have invented
Maududi
And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah´s divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it was adorned for the polytheists, by their partners, to kill their children in order to turn them and to confound their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent.
Mohammad Shafi
And thus those, other than Allah, whom they worship have made killing of their children look fair to most of the polytheists, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done it. So leave them and their fabrications alone

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus their associates have made fair-seeming the killing of offsprings in the eyes of many polytheists, so that they may ruin them and may confuse them in their religion. And had Allah willed, they would not have done so, then you leave them, they are with their fabrications.
Rashad Khalifa
Thus were the idol worshipers duped by their idols, to the extent of killing their own children. In fact, their idols inflict great pain upon them, and confuse their religion for them. Had GOD willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such their associates made it attractive to the idolaters to kill their children so that they ruin them and confuse them about their religion. But had Allah willed, they would not have done so. Therefore, leave them to their false inventions
Maulana Muhammad Ali
And thus their associate-gods have made fair-seeming to many polytheists the killing of the children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion. And if Allah had pleased, they would not have done it, so leave them alone with that which they forge
Muhammad Ahmed - Samira
And like that their partners (with God) decorated/beautified to many of the takers of partners (with God) killing/murdering their children, to make them be destroyed/perished , and to confuse/mix on them their religion, and if God willed/wanted they would not have done it, so leave them, and what they are fabricating
Bijan Moeinian
Now these idols (that the disbelievers have raised them to the level of God) make the killing of their own children [in account of being female, economic hardship or simple sacrifice to gods at the altars] seem fine to them! In fact these "gods" cause more pain for them and create confusion in their religion [way of life.] If God willed [and had taken their freedom of choice away from them,] they would not have done so. Leave them alone to follow their fabricated religion [so that they wonder around confused and believe that they are following the path of Abraham and Ishmael.]
Faridul Haque
And similarly, their partners (the devils) have made the killing of their children seem righteous in the sight of many of the polytheists, in order to ruin them and make their religion blurred to them; and if Allah willed they would not do so, therefore leave them alone with their fabrications
Sher Ali
And in the like manner have their associate-gods made the slaying of their children seem fair to many of the idolaters that they may ruin them and cause confusion in their religion. And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have done this; so leave them alone with that which they invent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in like manner, their partners have made the killing of their children appear attractive to many of the idolaters in order to ruin them, and (also) make their (leftover) religion doubtful for them. And had Allah willed (to prevent them forcefully), they could not have done it. So leave them alone (paying no heed to them) and that which they fabricate
Amatul Rahman Omar
Just (as their associate-gods turned the polytheists away from Allah) so did they make (even so monstrous a deed as) the killing of their children seem fair to a large number of the polytheists, with the result that they ruin them and that they obscure for them their religion. And if Allah had (enforced) His will they would not have done so, so leave them alone and that what they forge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And so to many of the Mushrikoon (polytheists - see V.2:105) their (Allahs socalled) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging
George Sale
In like manner have their companions induced many of the idolaters to slay their children, that they might bring them to perdition, and that they might render their religion obscure and confused unto them. But if God had pleased, they had not done this: Therefore leave them, and that which they falsely imagine
Edward Henry Palmer
Thus too have their associates made seemly to many of the idolaters the killing of their children, to destroy them, and to obscure for them their religion; but had God pleased they would not have done it, leave them alone and that which they have forged
John Medows Rodwell
Thus have the companion-gods induced many of these, who join them with God, to slay their children, that they might ruin them, and throw the cloak of confusion over their religion. But if God had pleased, they had not done this. Therefore, leave them and their devices
N J Dawood (2014)
Thus did their idols induce many pagans to kill their children, seeking to ruin them and to confuse them in their religion. Had God pleased they would not have done so. Therefore leave them to their false devices

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Likewise, their [belief in] associates [with Allah] makes the killing of their children seem right to the idolaters. This brings them to ruin and confuses them in religion. If Allah had so willed, they could not do such. Therefore, separate from them and all their [religious] fabrications.
Sayyid Qutb
Thus have the partners they associate [with God] made the killing of their own children seem goodly to many idolaters, seeking to bring them to ruin and to confuse them in their faith. Had God willed otherwise, they would not have done so. Leave them, then, to their false inventions.
Ahmed Hulusi
And likewise, their partners (assumed gods) made the killing of children seem pleasing to the dualists to destroy them and bring confusion to their religion... Had Allah willed they would not have done so... So, leave them alone in what they invent.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may destroy them and confound their religion for them. And had Allah pleased they would not have done so. Therefore, leave them with what they forge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Furthermore, infanticide - mainly females, occasionally a male - was imposed by the Satanic mediators as a religious rite which allured many of them to brighter worlds; a plan devised by the priests and the satanic to demoralize them and induce them to perfect their own ruin and throw their idolism into confusion. Had Allah willed they would not have indulged in such an evil practice. Therefore let them O Muhammad sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and the judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true
Mir Aneesuddin
And thus their partners have made fair seeming to many of the polytheists the killing of their children, that they may destroy them and that they may cause confusion for them (in) their religion, and had Allah willed they would not have done it. So leave alone, them and that which they forge.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If God had willed, they would not have done so: B ut leave alone them and their inventions
OLD Literal Word for Word
And likewise made pleasing to many of the polytheists - (the) killing (of) their children - their partners - so that they may ruin them and that they make confusing to them their religion. And if Allah had willed they (would) not have done so. So leave them and what they invent