←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed But [of this] most of them are entirely unaware
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign ˹they demanded˺, they still would not have believed—unless Allah so willed. But most of them are ignorant ˹of this˺.
Safi Kaskas   
Even if We send angels to them, and if the dead were to speak to them and We were to assemble before them, face to face, all the things that were ever created, they would still not believe in God unless God so willed, but most of them are ignorant.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَاۤ إِلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ كُلَّ شَیۡءࣲ قُبُلࣰا مَّا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوۤا۟ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ یَجۡهَلُونَ ۝١١١
Transliteration (2021)   
walaw annanā nazzalnā ilayhimu l-malāikata wakallamahumu l-mawtā waḥasharnā ʿalayhim kulla shayin qubulan mā kānū liyu'minū illā an yashāa l-lahu walākinna aktharahum yajhalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (even) if [that] We (had) [We] sent down to them the Angels and spoken to them the dead and We gathered before them every thing face to face, not they were to believe unless [that] wills Allah. But most of them (are) ignorant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed But [of this] most of them are entirely unaware
M. M. Pickthall   
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign ˹they demanded˺, they still would not have believed—unless Allah so willed. But most of them are ignorant ˹of this˺.
Safi Kaskas   
Even if We send angels to them, and if the dead were to speak to them and We were to assemble before them, face to face, all the things that were ever created, they would still not believe in God unless God so willed, but most of them are ignorant.
Wahiduddin Khan   
Even if We sent down angels to them, and caused the dead to speak to them, and We gathered together everything in front of them, they would still not believe, unless God had so willed. But most of them behave ignorantly
Shakir   
And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
And even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them and we assembled everything against them, face to face, yet they would not believe unless God wills, except many of them are ignorant.
T.B.Irving   
Even though We were to send angels down to them and the dead were to speak to them, and We mustered everything against them, they still would not believe unless God so wishes; yet most of them act so out of ignorance.
Abdul Hye   
Even if We had sent down the angels to them, the dead had spoken to them, and We had gathered before them every thing open (before their eyes), they would not have believed, unless that Allah willed, but most of them are ignorant.
The Study Quran   
Even if We were to send down angels unto them, and the dead were to speak to them, and We were to gather all things in front of them, they would still not believe, unless God wills. But most of them are ignorant
Talal Itani & AI (2024)   
Even if We sent down the angels to them, made the dead speak to them, and gathered all things before them, they would still not believe, unless God wills it. But most of them don’t know.
Talal Itani (2012)   
Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant
Dr. Kamal Omar   
And even if We, We had sent down unto them the angels, and the dead had spoken unto them, and We have gathered before them all things face to face, they did not become that they might Believe except that Allah wills (it) — rather most of them behave ignorantly.
M. Farook Malik   
Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if We Ourselves had been sending down the Angels to them, and the dead had spoken to them, and We had mustered against them everything, face to face, (Or: in array) in no way indeed would they have been to believe except (when) Allah decides; but most of them are ignorant
Muhammad Sarwar   
Had We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence)
Muhammad Taqi Usmani   
If We had sent down to them the angels, and the dead had spoken to them, and (even if) We had gathered everything before them face to face, still, they were not to believe, unless Allah would have so willed. But, most of them adopt the way of ignorance
Shabbir Ahmed   
Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah's Laws, but most of them choose the way of ignorance
Dr. Munir Munshey   
Even if We send angels towards them (as messengers), or cause the dead to speak to them (plainly), or present all the (unseen) things right before their eyes, they would still not believe _ unless (of course) Allah wills it so. Most of them act ignorantly
Syed Vickar Ahamed   
And even if We did send angels to them, and the dead did speak to them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah’s Will. But most of them are ignorant (towards the Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant
Abdel Haleem   
Even if We sent the angels down to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things right in front of them, they still would not believe, unless God so willed, but most of them are ignorant [of this]
Abdul Majid Daryabadi   
And even thou We had sent down angels unto them, and the dead had spoken to them, and We had gathered together about them everything face to face, they were not such as could believe, unless Allah had so willed, but most of them speak ignorantly
Ahmed Ali   
Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant
Aisha Bewley   
Even if We sent down angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered together everything in front of them right before their eyes, they would still not have iman unless Allah willed. The truth is that most of them are ignorant
Ali Ünal   
Even if We were to send down angels to them (whenever they wished it), and the dead were to speak to them, and We were to assemble before them, face to face, all the creatures (to bear witness to the truth of the Message you bring), they would still not believe, unless God so willed (and came to their aid out of His pure grace); but most of them are ignorant (they pursue worldly pleasures completely unaware of belief and mindless of their own selves)
Ali Quli Qara'i   
Even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered before them all things manifestly, they would [still] not believe unless Allah wished. But most of them are ignorant
Hamid S. Aziz   
And had We sent down unto them angels, or the dead had spoken to them, or We had gathered together the hosts before their very eyes, they would not have believed unless Allah so willed - but most of them are ignorant
Ali Bakhtiari Nejad   
Had We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and gathered everything in front of them, they would not have believed unless God wanted, but most of them are ignorant.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Even if We sent to them angels, and the dead spoke to them, and We gathered all things before their very eyes, they are not ones to believe, unless it is in God's plan, but most of them ignore this
Musharraf Hussain   
Even if We sent down angels, or the dead spoke, or We gathered everything before them, they wouldn’t believe unless Allah so willed. Most of them are ignorant
Maududi   
Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah´s will that they believe. Most of them behave in utter ignorance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. Alas, most of them are ignorant.
Mohammad Shafi   
And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not have believed unless Allah willed, but most of them are ignorant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We had sent down angels towards them and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, even then they would not believe but if Allah would have willed, but most of them are totally ignorant.
Rashad Khalifa   
Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them, and assembled all things in front of them, they would still not believe, unless Allah willed it. But most of them are ignorant
Maulana Muhammad Ali   
And even if We send down to them the angels and the dead speak to them and We bring together all things before them, they would not believe unless Allah please, but most of them are ignorant
Muhammad Ahmed & Samira   
And if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them , and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant
Bijan Moeinian   
Even if I send the angles to them (as this miracle was presented to the previous nations), even if I make the dead to speak (as this miracle was presented through Jesus), even if I present all unknown things to them, they will not believe unless God wills it (and it is not the will of God to deprive them of their freedom of choice so that they do not have any choice but to believe.) Indeed most of them are [and choose to remain] ignorant
Faridul Haque   
And had We sent down the angels towards them, and had the dead spoken to them, and had We raised all things in front of them, they would still not have believed unless Allah willed - but most of them are totally ignorant
Sher Ali   
And even if WE send down unto them angels, and the dead speak to them, and WE gather to them all things face to face, they would not believe, unless God enforced HIS Will. But most of them are ignorant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We sent down to them angels, and the dead started talking to them, and We gathered everything in clusters (before their eyes), even then they would not believe except what Allah willed, and most of them put ignorance to work
Amatul Rahman Omar   
Even if We should send down the angels to them, and the dead should speak to them, and even if We should bring all things together face to face (to them), they would not believe unless Allah had (enforced) His will. The thing is that most of them persist in ignorance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant
George Sale   
And though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not
Edward Henry Palmer   
And had we sent down unto them the angels, or the dead had spoken to them, or we had gathered everything unto them in hosts, they would not have believed unless that God pleased - but most of them are ignorant
John Medows Rodwell   
And though we had sent down the angels to them, and the dead had spoken to them, and we had gathered all things about them in tribes, they had not believed, unless God had willed it! but most of them do not know it
N J Dawood (2014)   
And if We sent the angels down to them, and caused the dead to speak with them, and ranged all things in front of them, they would still not believe, unless God willed otherwise. But most of them are ignorant men

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Even if We did send down unto them the angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together for them all things right in front of them, they are not the ones to believe, unless if Allah pleases but most of them are in ignorance.
Munir Mezyed   
Even if We had sent down to them Angels, made the dead to speak to them and gathered together before them all things in one view, they would not have come to Faith- unless Allâh had willed it. But most of them are ignorant (of this truth).
Sahib Mustaqim Bleher   
And if We sent down to them the angels and the dead spoke to them and We would gather everything before them, they would not believe unless Allah willed, but most of them are ignorant.
Linda “iLHam” Barto   
We could send angels to them. We could make the dead speak to them. We could assemble things before them face to face. Even if we did those things, they would still not believe unless Allah so willed. Most of them are ignorant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And even if We bestowed the angels upon them from on high and the dead spoke to them and We herded everything before them, they would still not believe unless Allah wills, but most of them are ignorant.
Irving & Mohamed Hegab   
Even though We were to send angels down to them and the dead were to speak to them, and We mustered everything against them, they still would not believe unless Allah (God) so wishes; yet most of them act so out of ignorance.
Samy Mahdy   
And if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We mustered everything upon them, face to face, they would not believe, except that Allah wills; but most of them are ignoring.
Sayyid Qutb   
Even if We were to send down angels to them, and if the dead were to speak to them, and even if We were to range all things before them, they would still not believe unless God so willed. Yet most of them are ignorant.
Ahmed Hulusi   
If We had revealed angels to them and if the dead spoke to them and if We made them experience every stage of life after death (life after the biological body ceases to exist) they would still not believe, unless Allah should will... But most of them live in ignorance!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We mustered all things before them, (even then) they would not believe, unless Allah pleases; but most of them (deliberately) ignore
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had We sent down angels whom they could perceive by sight and resurrected for them the dead to discourse with them practical divinity, and thronged before their eyes, beings, matters and affairs of the spiritual world, they would not have acknowledged the truth nor would they have conformed to Islam unless it be the will of Allah. But most of them are so ignorant to realize this fact
Mir Aneesuddin   
And even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered for them every thing in front of them, (even then) they would not believe unless Allah wills it, and the majority of them is ignorant.
The Wise Quran   
And had We sent down to them the angels, and the dead had spoken to them, and We had gathered everything upon them, in front, they were not to believe except that God wills, but most of them are ignorant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in God's plan. But most of them ignore (the truth)
OLD Literal Word for Word   
And (even) if [that] We (had) [We] sent down to them the Angels and spoken to them the dead and We gathered before them every thing face to face, not they were to believe unless [that] Allah wills. But most of them (are) ignorant
OLD Transliteration   
Walaw annana nazzalna ilayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona