←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.
Safi Kaskas
Follow what has been revealed to you by your Lord. There is no God but Him, and turn away from those who associate others with God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِين
Transliteration
IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena
Transliteration-2
ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Follow, what has been inspired to you from your Lord, (there is) no god except Him, and turn away from the polytheists.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him
M. M. Pickthall
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.
Safi Kaskas
Follow what has been revealed to you by your Lord. There is no God but Him, and turn away from those who associate others with God.
Wahiduddin Khan
Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists
Shakir
Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar
Follow thou what was revealed to thee from thy Lord. There is no god but He. Turn thou aside from the ones who are polytheists.
T.B.Irving
Follow whatever has been revealed to you by your Lord; there is no deity except Him. Avoid anyone who associates [others with God].
Abdul Hye
Follow what is revealed to you (O Muhammad) from your Lord, there is no one worthy of worship but He and turn away from the polytheists.
The Study Quran
Follow that which has been revealed unto thee from thy Lord—there is no god but He—and turn away from the idolaters
Dr. Kamal Omar
Follow that which has been inspired to you from your Nourisher-Sustainer, La ilaha illa Huwa, and turn aside from Al-Mushrikun
Farook Malik
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god but Him and turn aside from the pagans
Talal A. Itani (new translation)
Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists
Muhammad Mahmoud Ghali
Closely follow what has been revealed to you (i.e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans
Muhammad Taqi Usmani
Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah
Shabbir Ahmed
Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63)
Dr. Munir Munshey
Follow that which has been revealed to you by your Lord. There is no god but Allah. Turn away from those who associate partners with Allah
Syed Vickar Ahamed
You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners
Abdel Haleem
Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him
Abdul Majid Daryabadi
Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters
Ahmed Ali
So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord — there is no god but Him — and turn away from the idolaters
Ali Ünal
Follow (O Messenger) what has been revealed to you from your Lord; there is no deity but He; and withdraw from those who associate partners with God (do not care what they say and do)
Ali Quli Qara'i
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists
Hamid S. Aziz
Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters
Ali Bakhtiari Nejad
Follow what is revealed to you from your Master. There is no god except Him, and stay away from the polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Follow what you are taught by inspiration from your Lord. There is no god but He. And turn away from those who join gods with God
Musharraf Hussain
Messenger, follow what is revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters
Maududi
(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.
Mohammad Shafi
Follow what is revealed to you from your Lord! There is no god but He. And turn away from those who worship others besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Follow you what has been revealed to you, none is to be worshipped except He and turn your face from the polytheists.
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters
Maulana Muhammad Ali
Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists
Muhammad Ahmed - Samira
Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God)
Bijan Moeinian
Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God
Faridul Haque
Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists
Sher Ali
Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but HE; and turn aside from the idolaters
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Follow this (Qur’an) which has been revealed to you from your Lord. There is no God except Allah, and turn away from those who associate partners with Allah
Amatul Rahman Omar
Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikoon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters
George Sale
Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters
Edward Henry Palmer
Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters
John Medows Rodwell
Follow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord: there is no god but He! and withdraw from those who join other gods with Him
N J Dawood (2014)
Therefore follow what has been revealed to you from your Lord; there is no god but Him. Avoid the pagans

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Follow what has been revealed to you from your Lord. No god is there except Him. Avoid those who enlist other gods.
Sayyid Qutb
Follow what has been revealed to you by your Lord, other than whom there is no deity, and turn your back on those who associate partners with God.
Ahmed Hulusi
Follow what has been revealed to you from your Rabb! There is no god, only HU! Turn away from those with dualistic beliefs!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and turn away from the polytheists
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You Muhammad just follow all that has been inspired to you and act upon it and in accordance with its precepts enjoined by Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, and disregard those who incorporate with Him other deities
Mir Aneesuddin
Follow that which is communicated to you from your Fosterer, there is no god except Him and keep away from the polytheists.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with God
OLD Literal Word for Word
Follow, what has been inspired to you from your Lord, (there is) no god except Him, and turn away from the polytheists