←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [it shall be offered, too, unto the poor from among] those who, before them, had their abode in this realm and in faith - [those] who love all that come to them in search of refuge, and who harbour in their hearts no grudge for whatever the others may have been given, but rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot: for, such as from their own covetousness are saved - it is they, they that shall attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.
Safi Kaskas   
And (also for] those who before them, were already established in their homes [in Medina], and have accepted faith. They love those who migrated to them and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them preference over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is spared from his own soul’s greed is truly successful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ یُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَیۡهِمۡ وَلَا یَجِدُونَ فِی صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّاۤ أُوتُوا۟ وَیُؤۡثِرُونَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who settled (in) the home and (accepted) faith from before them love (those) who emigrated to them, and not they find in their breasts any want of what they were given but prefer over themselves, even though was with them poverty. And whoever is saved (from) stinginess (of) his soul, then those [they] (are) the successful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [it shall be offered, too, unto the poor from among] those who, before them, had their abode in this realm and in faith - [those] who love all that come to them in search of refuge, and who harbour in their hearts no grudge for whatever the others may have been given, but rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot: for, such as from their own covetousness are saved - it is they, they that shall attain to a happy state
M. M. Pickthall   
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.
Safi Kaskas   
And (also for] those who before them, were already established in their homes [in Medina], and have accepted faith. They love those who migrated to them and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them preference over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is spared from his own soul’s greed is truly successful.
Wahiduddin Khan   
Those who were already settled in the city [Madinah] and firmly rooted in faith, love those who migrated to them for refuge, and harbour no desire in their hearts for what has been given to the [latter]. They give them preference over themselves, even if they too are needy: those who are saved from their own souls greed are truly successful
Shakir   
And those who made their abode in the city and in the faith before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who took their abodes as dwellings and had belief before them, love them who emigrated to them and they find not in their breasts any need for what the emigrants were given and hold them in greater favor over themselves even though they themselves had been in destitution. And whoever is protected from his own stinginess, then, those, they are the ones who prosper.
T.B.Irving   
The ones who have set up housekeeping and faith before them should love anyone who has migrated to them; they should not find any need in their breasts for anything that has been given them and prefer them ahead of themselves, even though some privation exists among them. Those who are shielded from their own avarice will be prosperous.
Abdul Hye   
(Share of booty given to) those who had homes (Ansars in Madinah) and had faith before (the arrival of) them (emigrants) and love those who emigrated to them and they had no jealousy in their hearts for things given (from the booty) to them, and prefer them (emigrants) over themselves, even though they themselves were in need of that. Those who are saved from their enviousness, such are they who will be the successful.
The Study Quran   
And those who were settled in the land and in belief before them love those who emigrated to them and find in their breasts no need for that which they were given. They prefer others over themselves, even if they be impoverished. And whosoever is shielded from the avarice of his soul, it is they who shall prosper
Talal Itani & AI (2024)   
Those who had taken up residence and faith before them, love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in assisting them. They prioritize them over themselves, despite their own needs. Those who protect themselves from their own stinginess are the successful ones.
Talal Itani (2012)   
And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful
Dr. Kamal Omar   
And those who had (already) established the house and (had developed) Faith before them: they love that one who migrated towards them, and they do not find any inclination (to keep as their own) out of that Fai which they (the emigrants) have been provided; and they (sons of the soil) give preference (to the emigrants) over their ownselves — even though poverty became their own lot. And whoever has been saved from the covetousness of his own Nafs, then those people: they very ones are the successful
M. Farook Malik   
A share of the spoils shall also be given to those who made their abode in Medina (the Ansar) and believed even before the arrivals of the immigrants and love those who migrated to them and entertain no desire in their hearts for things given to them, and prefer those immigrants over themselves, even though they themselves are poor. In fact those who are saved from the greediness of hearts, are the ones who will achieve true success
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (the ones) who took their location in the Residence Al-Madinah) and in belief before them, love whomever has migrated to them, (i.e., to the Ansar, the Muslims of Al-Madinah) and do not find in their breasts any need for what has been brought them, (The Muhajirun, those who emigrated from Makkah) and prefer (the Muhajir?n) above themselves, even though penury be (their portion). And whoever is protected from the avarice of his self, then those are they who are the prosperers
Muhammad Sarwar   
Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
And (fai‘ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madinah) and in faith before the former ones (arrived in Madinah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai‘), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. __And those who are saved from the greed of their hearts are the successful._
Shabbir Ahmed   
Also those who resided in the city (Madinah) before them and attained faith. They love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. But rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot. And whoever is saved from greediness of the heart, such are the ones who truly prosper
Dr. Munir Munshey   
And the booties are for those who had houses (in the city) and had accepted the faith before others. (Because) they really love the immigrants who were driven out of their homes and came to them (for help). They do not entertain any greed in their hearts for what others have been given. They prefer others over themselves, even though they are poor. Those who escape the greed within their own hearts, are really the successful ones
Syed Vickar Ahamed   
And (it is also for) those who before them, had homes (in Medinah) and had adopted faith (in Islam)— Show their affection to those who came to them for refuge, and entertain no desire for things in their hearts, (and had) given to the (refugees), and give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot), and those saved from the selfishness of their own souls— Such are they, the ones who are successful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones
Abdel Haleem   
Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful
Abdul Majid Daryabadi   
And it is also due Unto those who are settled in the dwelling and the faith before them, loving those who have migrated Unto them, and finding in their breasts no desire for that which hath been given them, and preferring them above themselves even though there was want amongst them. And whosoever is Preserved from covetousness of his soul, then those! - they are the blissful
Ahmed Ali   
Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous
Aisha Bewley   
Those who were already settled in the abode, and in iman, before they came, love those who have made hijra to them and do not find in their hearts any need for what they have been given and prefer them to themselves even if they themselves are needy. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful.
Ali Ünal   
Those who, before their coming, had their abode (in Madinah), preparing it as a home for Islam and faith, love those who emigrate to them for God’s sake, and in their hearts do not begrudge what they have been given, and (indeed) they prefer them over themselves, even though poverty be their own lot. (They too have a share in such gains of war.) Whoever is guarded against the avarice of his own soul – those are the ones who are truly prosperous
Ali Quli Qara'i   
[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any need for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous
Hamid S. Aziz   
And those, who had homes in the city (Madina) and in the faith before them, love those who have fled to them, and do not find in their heart a need of what they are given, and give them (the fugitives) preference before themselves, though poverty may aff
Ali Bakhtiari Nejad   
And (part of it is for) those who settled down in the houses (in Medina) and in the faith before them, and they like anyone who emigrated to them, and they do not find any need in their chests/minds for what they (the immigrants) were given, and they prefer them over themselves even though poverty is among them. And anyone who protects himself from stinginess (and greed), then they are the successful ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As well as those who before them had homes and had accepted the faith, showed their affection to those who came to them for refuge, and entertained no desire in their hearts for things given to the latter, but gave them preference over themselves, even though poverty ensued. And those saved from the greed of their own selves, they are the ones who achieve prosperity
Musharraf Hussain   
The settled people of Madinah have firm faith, love the emigrants who came to them, and they don’t envy what was given to the emigrants. In fact, they give them preference over themselves, yet they are poor themselves: anyone who is saved from the greed of his selfish desires, is successful
Maududi   
It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones
Mohammad Shafi   
Those who were settled in the city [Madinah] and had become believers before them [the refugees], love those who took refuge with them, and harbour no desire in their minds for what has been given [to the refugees]. They give them preference over themselves, even when they are themselves poor. And one who is protected against stinginess of one's own self — such are the ones truly successful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who had established their home in this city and in faith from before, love those who emigrated to them, and find not in their breasts, any need for what they have been given and prefer them above their souls, even though they be badly in need of, and whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the successful.
Rashad Khalifa   
As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their natural stinginess are the successful ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those before them who had made their dwelling in the abode (the City of Madinah), and because of their belief love those who have emigrated to them;they do not find any (envy) in their chests for what they have been given and prefer them above themselves, even though they themselves have a need. Whosoever is saved from the greed of his own soul, they are the ones who win
Maulana Muhammad Ali   
And those who made their abode in the City and in faith before them love those who have fled to them, and find in their hearts no need of what they are given, and prefer (them) before themselves, though poverty may afflict them. And whoever is saved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who resided/settled the house/home and the faith/belief from before them, they love/like who emigrated to them, and they do not find in their chests (innermosts) a need/necessity from what they were given/brought, and they prefer/choose (the immigrants) over themselves and even if (it) was neediness/poverty with them, and who is protected (from) his self', so those are the successful/winners
Bijan Moeinian   
As far as the citizens of Medina, who embraced Islam long ago, is concerned, they helped the immigrants and genuinely love them. They do not mind to see that the immigrants receive the spoils of war at their expense. The fact is those who get rid of their greed are the true successful ones
Faridul Haque   
And those who accepted this city as their home and accepted faith before them, befriend those who migrated towards them, and in their breasts do not find any need for what they have been given, and prefer the migrants above themselves even if they themselves are in dire need; and whoever is saved from the greed of his soul – it is they who are the successful
Sher Ali   
And for those who had established their home in this City and had accepted the Faith before them. They love those who come to them for refuge, and find not in their breasts any desire for that which is given them (the Refugees), but give preference to the Refugees above themselves, even though poverty be their own lot. Whoso is rid of the covetousness of his own soul - it is these who will be successful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(These spoils are for those Ansar [Supporters] as well) who had taken the city (of Medina) and the faith as their home before (the Emigrants came). They love those who have come to them as Emigrants, and do not feel any need (or niggardly feeling) in their hearts pertaining to that (wealth) which is given to the Emigrants, and prefer them to themselves, even though they may themselves be in dire need. And he who is saved from the miserliness of his (ill-commanding) self, it is they who are successful and victorious
Amatul Rahman Omar   
And (in this wealth there is also a share) for those (Ansar, the Helpers) who had settled in the city (of Madinah) and had embraced the Faith before these (Refugees arrived there). They love those who migrated to them for refuge and (who) even though poverty be their own lot, found no desire in their hearts for that which is given to these (Refugees) but they gave them (Refugees) preference over themselves. And (bear in mind that) those saved from the covetousness of their souls are the ones to achieve the goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Banee An-Nadeer), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers
George Sale   
And they who quietly possessed the town of Medina, and professed the faith without molestation, before them, love him who hath fled unto them, and find in their breasts no want of that which is given the Mohajerin, but prefer them before themselves, although there be indigence among them. And whoso is preserved from the covetousness of his own soul, those shall surely prosper
Edward Henry Palmer   
And those who were settled in the abode and the faith before them, love those who fled to them; and they do not find in their breasts a need of what has been given to them; preferring them to themselves, even though there be poverty amongst them; and whoso is preserved from his own covetousness, these are the prosperous
John Medows Rodwell   
They of Medina who had been in possession of their abodes and embraced the faith before them, cherish those who take refuge with them; and they find not in their breasts any desire for what hath fallen to their share: they prefer them before themselves, though poverty be their own lot. And with such as are preserved from their own covetousness shall it be well
N J Dawood (2014)   
Those who stayed in their own city² and embraced the Faith before them, love those who have sought refuge with them; they do not covet what they are given, but rather prize them above themselves, though they are in want. Those that preserve themselves from their own greed shall surely prosper

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who were established in the home and in the faith before them, they love whosoever migrates to them and they find in their bosoms no hankering after that which they [migrants] were given and they give preference over their own selves even when they were in dire hunger. And whosoever is protected against the selfishness of his own soul, truly those are the prosperers.
Munir Mezyed   
As for those who had homes in the City (Medina), and adhered to Faith before the arrival of the immigrants, they love whoever immigrates to them, do not find in their hearts any need of that which those others have been given, and prefer (the immigrants) over themselves even though they may be in need. Whoever is protected from their own parsimony, they are the ones who will ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who prepared the home and had faith before they came, loving those who migrated to them and not finding within themselves any desire for what they were given and preferring them over themselves even if they were in poverty, and whoever is protected from the greed of his own soul, those are the successful.
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] those who, before them, had homes and had adopted the faith. [They] love those who came to them for refuge. [They] have no desire in their hearts for things given to (the refugees). Instead, they give them preference over themselves, even though they were in poverty. Those saved from the desires of their own souls are the ones who achieve success.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (for) those who, before them, had settled in the homeland and (adopted) the faith—they love those who emigrated to them and find no need in their chests for what has been brought to them, and they give them priority over themselves even if they themselves are needy. And whoever is protected from the stinginess of his (inner) self—then it is those who are the successful.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who have set up housekeeping and faith before them should love anyone who has migrated to them; they should not find any need in their breasts for anything that has been given them and prefer them ahead of themselves, even though some privation exists among them. Those who are shielded from their own avarice will be the prosperous.
Samy Mahdy   
And those who, before them, had settled the home, and the faith. They love those who emigrated to them and find no neediness in their chests from what they were given. And they prefer (them) over themselves, even if they are with themselves destitution. And whoever is protected from his greedy soul, so those are the gainers.
Ahmed Hulusi   
And those who were settled in that city (Medina) and adopted the faith before them (the emigrants) love those who migrate to them. They harbor no desire or need in their hearts for what has been given (to the emigrants). Even if they are needy themselves, they give them (the emigrants) preference over themselves. Those who protect themselves from their own stinginess and ambitions, they are the truly successful ones.
Mir Aneesuddin   
And those who were settled in houses (in Madina) and (in) belief, before the (migrants from Mecca), they love those who migrated towards them and do not find in their hearts any need of that which is given to the (migrants) and prefer them over themselves even if they are in need, and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Next are those who emigrated and settled earlier, justifying Faith as a conviction operative on their character and will, who love to see and welcome their successors and afford them refuge with clean breasts not begrudging their aid, abnegating themselves of what they themselves may need in favour of the others. And he who opposes the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act, impiety, iniquity, greed, niggardliness, immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons
The Wise Quran   
And those who settle the home and the faith before them love who emigrated to them; and they do not find in their breasts a need of what they were given; and they prefer over themselves, even though poverty was with them. And whoever is guarded from the covetousness of his soul, then those, they are the prosperous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over thems elves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity
OLD Literal Word for Word   
And those who settled (in) the home and (accepted) faith before them love (those) who emigrated to them, and not they find in their breasts any want of what they were given but prefer over themselves, even though was with them poverty. And whoever is saved (from) stinginess (of) his soul, then those [they] (are) the successful ones
OLD Transliteration   
Waallatheena tabawwaoo alddara waal-eemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona