←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Thus, part of such war-gains shall be given] to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and [His] goodly acceptance, and who aid [the cause of] God and His Apostle: it is they, they who are true to their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith.
Safi Kaskas   
It is also for the poor emigrants who were driven out of their homes and their possessions, who seek God’s blessings and His approval and support God and His Messenger. Those are truly sincere.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِلۡفُقَرَاۤءِ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ ٱلَّذِینَ أُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَأَمۡوَ ٰلِهِمۡ یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰا وَیَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ ۝٨
Transliteration (2021)   
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For the poor emigrants, those who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and pleasure and helping Allah and His Messenger. Those, they (are) the truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Thus, part of such war-gains shall be given] to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and [His] goodly acceptance, and who aid [the cause of] God and His Apostle: it is they, they who are true to their word
M. M. Pickthall   
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith.
Safi Kaskas   
It is also for the poor emigrants who were driven out of their homes and their possessions, who seek God’s blessings and His approval and support God and His Messenger. Those are truly sincere.
Wahiduddin Khan   
It is for the poor refugees who were driven from their homes and possessions, desiring the favour and the pleasure of God and supporting God and His Messenger. Such people are the truthful
Shakir   
(It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these it is that are the truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
For the poor who were of the ones who emigrate, those who were driven out from their abodes and their property, looking for grace from God and His contentment and they help God and His Messenger, there is also a share. Those, they are the ones who are sincere.
T.B.Irving   
[It is also] for those poor refugees who have been expelled from their homes and property, while they are seeking bounty and approval from God and are supporting God and His messenger; those are quite sincere.
Abdul Hye   
(There is share in this booty) for the poor emigrants who were expelled from their homes and their property, and are seeking Bounties from Allah and pleasure (of Him). This is helping Allah (in His religion) and His Messenger (Muhammad). They are indeed the true believers.
The Study Quran   
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their property seeking bounty and contentment from God and who help God and His Messenger—it is, they who are the truthful
Talal Itani & AI (2024)   
For the impoverished emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking favor from God and His approval, and supporting God and His Messenger—these are the truthful ones.
Talal Itani (2012)   
To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere
Dr. Kamal Omar   
(And this Fai is also to be distributed) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions. They seek the Bounty from Allah and (His) pleasures; and they help Allah and His Messenger. Those people: they (very ones are) the truthful
M. Farook Malik   
A share of the spoils shall be given to the indigent immigrants who were driven out of their homes and their possessions, and are seeking Allah’s grace and His good pleasure and who want to help Allah and His Messenger: such are indeed the true believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere
Muhammad Sarwar   
The poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones
Muhammad Taqi Usmani   
(And fai‘ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah‘s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful
Shabbir Ahmed   
And it is for the poor refugees who have been expelled from their homelands and their property. And they seek Allah's Bounty and Approval, and support Allah and His Messenger. It is they, they who are true to their faith
Dr. Munir Munshey   
(The booties are) for the poor immigrants who were driven out of their homes and (deprived of) their belongings, those who seek the bounties of Allah and His pleasures. They help (the cause of) Allah and His messenger! Such are truly the faithful ones
Syed Vickar Ahamed   
(Some part of the booty is due) to the needy emigrants (those who came from Makkah), those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah, and (His) Good Pleasure, and helping Allah and His Messenger (the Prophet): Such are indeed the sincere ones:—
Umm Muhammad (Sahih International)   
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties, they sought God's grace and pleasure, and they supported God and His messenger. They are the truthful ones
Abdel Haleem   
The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- [shall have a share]
Abdul Majid Daryabadi   
And it is due Unto the poor Muhajirs who have been driven forth from their homes and their substance, seeking grace from Allah and His goodwill and succouring Allah and His apostle. These! they are the truthful
Ahmed Ali   
The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed
Aisha Bewley   
It is for the poor of the Muhajirun who were driven from their homes and wealth desiring the favour and the pleasure of Allah and supporting Allah and His Messenger. Such people are the truly sincere.
Ali Ünal   
It is also for the poor Emigrants, who have been driven from their homes and their property, seeking favor with God and His approval and good pleasure, and who help (the cause of) God and His Messenger. Those are they who are truthful (in their profession of faith and loyalty to its commands)
Ali Quli Qara'i   
[They are also] for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and [wrested of] their possessions, who seek grace from Allah and [His] pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful
Hamid S. Aziz   
It is for the poor who fled their homes and their possessions, seeking the grace of Allah and His good pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the sincere
Ali Bakhtiari Nejad   
And (part of it) is for the poor immigrants, those who were driven out of their homes and their possessions and they look for God’s bounty and His pleasure and they help God and His messenger, they are the truthful ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And some part is due to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking grace and favor from God, and aiding God and His messenger. Such are indeed the sincere ones
Musharraf Hussain   
This booty is for the poor Makkan emigrants, who were expelled from their homes, and their wealth confiscated; they are seeking the bounty and pleasure of Allah, and are helping Allah and His Messenger. These are honest people.
Maududi   
It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah´s favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones
Mohammad Shafi   
It [such windfall gain] is for the poor refugees driven from their homes and possessions. They seek favour and pleasure of Allah, and they support Allah and His Messenger. Those are the truthful ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For those poor refugees who were driven out from their homes and their possessions seeking grace of Allah and His pleasure, and helping Allah and His Messenger. They are the truthful
Rashad Khalifa   
(You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes and deprived of their properties, because they sought GOD's grace and pleasure, and because they supported GOD and His messenger. They are the truthful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(A share of the spoils shall also be given) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions, who seek the Favor and Pleasure of Allah, and help Allah and His Messenger. These are they that are truthful
Maulana Muhammad Ali   
(It is) for the poor who fled, who were driven from their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and helping Allah and His Messenger. These it is that are the truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
To the poorest of poor/poor oppressed the emigrants those who were brought out/driven out from their houses/homes and their properties/possessions , they wish/desire grace/favour from God, and an acceptance/approval , and they give victory/aid (to) God and His messenger, those, they are the truthful
Bijan Moeinian   
A part of the above property should be given to those poverty stricken Muslims who fled Mecca. They have been expelled from their homes and their properties have been confiscated for the simple reason that they sought the pleasure of God by supporting the cause of their Lord and His messenger. They are the most sincere
Faridul Haque   
And (the booty is) also for the poor migrants who were expelled from their homes and their wealth, seeking Allah’s munificence and His pleasure, and aiding Allah and His Noble Messenger; it is they who are the truthful
Sher Ali   
And it is also for the poor refugees who have been driven out from their homes and their possessions; they seek the grace of ALLAH and HIS pleasure; and help ALLAH and HIS Messenger. These it is who are true in their faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The fore-mentioned fay materials) are (also) for the poor Emigrants who are driven out of their houses and possessions (and properties). They seek Allah’s bounty and His favour and pleasure. And they help Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] by sacrificing their possessions and homeland). It is they who are the true believers
Amatul Rahman Omar   
(The wealth so obtained is also meant) for the poor (indigent) Refugees (- Muhajirin) who have been turned out of their houses and (made to part with) their possessions (while they were) seeking the grace and bounty from Allah and (His) good pleasure, and who helped (the cause of) Allah and His Messenger. They are the people who prove their claim (of being sincere in their faith and) to be true
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say);

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones
George Sale   
A part also belongeth to the poor Mohajerin, who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favour from God, and his good will, and assisting God and his apostle. These are the men of veracity
Edward Henry Palmer   
And (it is) for the poor who fled, who were driven forth from their houses and their wealth, who crave grace from God and His goodwill, and help God and the Apostle; they are the truthful
John Medows Rodwell   
To the poor refugees (Mohadjerin) also doth a part belong, who have been driven from their homes and their substance, and who seek favour from God and his goodwill, and aid God and his apostle. These are the men of genuine virtue
N J Dawood (2014)   
They shall also be for the poor among the muhājirīn¹ who have been driven from their homes and their possessions, who seek God‘s grace and pleasure and who help God and His apostle; these are the true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For the poor migrants who were driven out from their homes and from their properties, they seek favor from Allah and [His] good pleasure and they help Allah and His messenger. These are the ones who are true in faith.
Munir Mezyed   
The spoils of war is for the poor immigrants who were expelled from their homes and their possessions, seeking bounty from Allâh and His pleasure, and for giving support to the cause of Allâh and His Messenger. These are indeed the truthful.
Sahib Mustaqim Bleher   
For the poor of the emigrants who left their homes and wealth to seek favour from Allah and contentment and help Allah and His messenger, those are the truthful.
Linda “iLHam” Barto   
[Some of it is due] to the poor refugees who were expelled from their homes and properties. [They] sought grace from Allah and His good pleasure. [They] assisted Allah and His messenger. Such people are truly sincere.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(It is) for the poor immigrants who were evicted from their homes and their possessions, seeking grace from Allah, and (His) good pleasure, and supporting Allah and His Messenger— those are the sincere.
Irving & Mohamed Hegab   
[It is also] for those poor refugees who have been expelled from their homes and property, while they are seeking bounty and approval from Allah (God) and are supporting Allah (God) and His messenger; those are the quite sincere.
Samy Mahdy   
For the poor emigrants who were brought out from their homes and their money, seeking bounty from Allah and satisfaction and victory for Allah and His Messenger. Those are the truthful ones.
Ahmed Hulusi   
(Those spoils) are for the needy emigrants who have been expelled from their homes, seeking the bounty and pleasure of Allah and supporting Allah and His Rasul... They are the truthful!
Mir Aneesuddin   
(It is) for the poor immigrants who were driven out from their houses and their possessions, seeking the grace of Allah and His pleasure, and they helped Allah and His messenger, those are the persons who are truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The indigent who merit such gains are those emigrants who were expelled and ousted of their homes and lost their wealth in the cause of Allah in quest of His efficacious grace and His good will. They afforded His Messenger all the help they could give and strove to satisfy Allah's purpose with no provisions other than reverential awe under the umbrella of His grace
The Wise Quran   
For the needy, the emigrants, those who were driven out of their homes and their wealth, they seek grace from God and pleasure, and they help God and His messenger; those, they are the truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from God and (His) Good Pleasure, and aiding God and His Apostle: such are indeed the sincere ones:
OLD Literal Word for Word   
For the poor emigrants, those who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and pleasure and helping Allah and His Messenger. Those, they (are) the truthful
OLD Transliteration   
Lilfuqara-i almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu ola-ika humu alssadiqoona