Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ zoom
Transliteration Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona zoom
Transliteration-2 law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 If We (had) sent down this Quran on a mountain, surely you (would) have seen i humbled, breaking asunder from (the) fear (of) Allah. And these (are) the examples, We present them to the people so that they may give thought. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think. zoom
M. M. Pickthall If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. zoom
Shakir Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect. zoom
Wahiduddin Khan Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down and splitting asunder, because of the fear of God. We set forth these parables to men so that they may reflect. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If We had caused this, the Quran, to descend on a mountain, thou woudst have seen it as that which is humbled, one that is split open from dreading God. And there are the parables that We propound for humanity so that perhaps they will reflect. zoom
T.B.Irving If We had sent this Quran down on a mountain, you would have seen it solemnly splitting open out of awe for God. These are the parables We make up for mankind so that they may meditate. A Hymn to God zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect. zoom
Safi Kaskas Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect. zoom
Abdul Hye  If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humbling itself and split asunder from the fear of Allah. Such are the examples which We put forward to mankind so that they may reflect. zoom
The Study Quran Had We made this Quran descend upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, rent asunder by the fear of God. These are the parables We set forth for mankind, that haply they may reflect. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Had We sent down this Quran to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of reverence for God. And such are the examples We cite for the people, that they may reflect. zoom
Abdel Haleem If We had sent this Quran down to a mountain, you [Prophet] would have seen it humbled and split apart in its awe of God: We offer people such illustrations so that they may reflect. zoom
Abdul Majid Daryabadi Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect. zoom
Ahmed Ali If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect. zoom
Aisha Bewley If We had sent down this Qur´an onto a mountain, you would have seen it humbled, crushed to pieces out of fear of Allah. We make such examples for people so that hopefully they will reflect. zoom
Ali Ünal If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would certainly see it humble itself, splitting asunder for awe of God. Such parables We strike for humankind so that they may reflect (on why the Qur’an is being revealed to humankind and how great and important their responsibility is). zoom
Ali Quli Qara'i Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have surely seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect. zoom
Hamid S. Aziz Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down (humbled), splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate. zoom
Muhammad Sarwar The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think. zoom
Muhammad Taqi Usmani Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder. zoom
Shabbir Ahmed Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have indeed seen it humble itself and rent asunder for Awesomeness of Allah. Such examples We cite for mankind, so that they might think. zoom
Syed Vickar Ahamed If We sent down this Quran on a mountain, surely, you would have seen it humble itself and split open with the fear of Allah. Such are the examples that We offer men that they may (deeply) think. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the people that perhaps they will give thought. zoom
Farook Malik If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder from the fear of Allah, We are citing this example for mankind, so that they may take heed. zoom
Dr. Munir Munshey Had We sent this Qur´an upon a mountain, you would have surely seen it humbled _ burst asunder and trembling with the fear of Allah. These are (but) examples We quote for (the benefit of) mankind. Perhaps they would ponder! zoom
Dr. Kamal Omar If We had sent down this Al-Quran unto a mountain, you would surely have seen it as a humbling one, mahead of state itself asunder out of sincerity for Allah. And these are similitudes We bring forth for mankind, perchance they may think and ponder. zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect. zoom
Maududi Had We sent down this Qur´an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We had sent down this Quran to a mountain, you would have certainly seen it humbly breaking up from fear of God. And that is among the examples that We give it for the people, so that they may think. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had We sent down this Quran on a mountain, indeed you would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such is the similitude which We propound to humanity that they may reflect. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect. zoom
Mohammad Shafi Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it simply cracking down, out of the fear of Allah. And We give these examples for mankind to think over. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Had God sent down this Qur’an to the mountain, you would have seen the mountain to crack down itself out of awe. By these types of examples God makes his points to be understood by those who use their brain to think. zoom
Faridul Haque Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had We sent down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder for fear of Allah. Such are the parables we strike for people so that they will reflect. zoom
Maulana Muhammad Ali Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God's fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think. zoom
Sher Ali If WE had sent down this Qur'an on a mountain, thou wouldst, certainly, have seen it humbled and rent asunder for fear of ALLAH . And these are similitudes that WE set forth for mankind that they may reflect. zoom
Rashad Khalifa If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We had sent down this Quran upon any mountain, you would certainly have seen it humbled and split asunder for fear of Allah. And those examples, We profound for mankind that they may reflect. zoom
Amatul Rahman Omar Had We revealed this Qur'an on a mountain, you would have surely seen it falling down in all humility and splitting asunder for awe of Allah. These are wonderful things which We narrate for mankind that they may give thought. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Had We sent down this Qur’an on some mountain, then, (O listener,) you would certainly have seen it bowed, split and crushed to pieces for fear of Allah. And We give these examples for the people so that they may ponder. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect . zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect. zoom
Edward Henry Palmer Had we sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God! These parables do we strike out for men; haply they may reflect! zoom
George Sale If We had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do We propose unto men, that they may consider. zoom
John Medows Rodwell Had we sent down this Koran on some mountain, thou wouldst certainly have seen it humbling itself and cleaving asunder for the fear of God. Such are the parables we propose to men in order that they may reflect. zoom
N J Dawood (2014) Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to people, that they may take thought. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We revealed this Quran to a mountain and it could perceive the picture of what it represents and the complete glory in which it reveals itself, you would see it shaking with such fits of awe and shivering into atoms for the profound reverence dutiful to Allah. Such parables do We discourse to people that they may hopefully ponder, and that they may hopefully think and reflect before they act. zoom
Mir Aneesuddin If We had sent down this Quran on a mountain, you would have seen it fallen down splitting asunder due to the fear of Allah. And these are similitude’s We set forth for mankind that they may reflect*. * See note under Chapter 25, Verse 32. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...