Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena zoom
Transliteration-2 fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So will be (the) end of both of them, that they (will be) in the Fire abiding forever therein. And that (is the) recompense (of) the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers. zoom
M. M. Pickthall And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. zoom
Shakir Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust. zoom
Wahiduddin Khan Thus, in the end, both will find themselves in the Fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Ultimate End of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. And that is the recompense of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving The outcome for them both is that they [will land] in the Fire, to remain there forever. Such will be the reward for wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust. zoom
Abdul Hye  So the end of both will be that they will be in the fire, abiding in it forever. That is the recompense of the wrongdoers. zoom
The Study Quran The end of both is that they will be in the Fire, abiding therein. That is the recompense of the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked. zoom
Abdel Haleem both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked. zoom
Aisha Bewley The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers. zoom
Ali Ünal So the end of both (Satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the Fire to abide therein. That is the recompense of the wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust. zoom
Muhammad Sarwar The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers. zoom
Shabbir Ahmed Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality). zoom
Syed Vickar Ahamed So the end of both will be that (both) go into the Fire, to live in there, for ever. Such is the reward for the wrongdoers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers. zoom
Farook Malik The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey The final outcome would be: both of them _ (Shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) _ would be (thrown) in the fire. Both would live there forever! And that is the befitting treatment for the evildoers. zoom
Dr. Kamal Omar So came the final end of those two (i.e., the Satan and the one who fell victim to his whispering) — that both of them (went) into the Fire as abiders therein. And this is the recompense for the transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers. zoom
Maududi In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the penalty of the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. Such is the reward of the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked. zoom
Mohammad Shafi Then, the end of them both [man suppressing the Truth and the Satan] will be that they will be in the Fire, therein to abide. And that is the reward of evil-doers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. When man tastes the consequence of his rebellion, Satan says: “I have nothing to do with you. As a matter of fact I fear God myself.” They will both end up in Hell to stay there forever; this is the faith of evil doers. zoom
Faridul Haque So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement. zoom
Sher Ali The end of both is that they are both in the Fire, abiding therein. Such is the reward of the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the end of both was this, that they both are in fire, abiding therein. And such is the punishment of the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar And the end of both of them is that they are both in the fire. There these two shall abide (for a long time). Such is the recompense of the wrongdoers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then both of them will end up in Hell and will dwell in it forever. And that is indeed the punishment of the wrongdoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer And the end of them both shall be that they shall both be in the Fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust! zoom
George Sale Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust: zoom
John Medows Rodwell Of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers. zoom
N J Dawood (2014) They shall both end in the Fire and therein abide for ever. Thus shall the wrongdoers be rewarded. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In the end they were both condemned in as much as they were worth, and in Hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong. zoom
Mir Aneesuddin Therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...