←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose.
Safi Kaskas   
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of God. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan will be the doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَیۡهِمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حِزۡبُ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
is'taḥwadha ʿalayhimu l-shayṭānu fa-ansāhum dhik'ra l-lahi ulāika ḥiz'bu l-shayṭāni alā inna ḥiz'ba l-shayṭāni humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Has overcome them the Shaitaan, so he made them forget (the) remembrance (of) Allah. Those (are the) party (of) the Shaitaan. No doubt! Indeed, (the) party (of) the Shaitaan, they (will be) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers
M. M. Pickthall   
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose.
Safi Kaskas   
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of God. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan will be the doomed.
Wahiduddin Khan   
Satan has got the better of them and has caused them to forget the remembrance of God. They have gone over to the side of the devil, and it is as the devils partisans that they shall be the losers
Shakir   
The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Satan gained mastery over them, so he caused them to forget the Remembrance of God. Those are of the Party of Satan. Regard the Party of Satan, they will be the ones who are losers.
T.B.Irving   
Satan has won them over and made them forget to mention God; those are Satan´s party. Yet Satan´s side will be the losers!
Abdul Hye   
Satan has overtaken them and caused them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Lo! Surely it is the party of Satan, they will be the losers!
The Study Quran   
Satan has overwhelmed them, and so made them forget the remembrance of God. They are the party of Satan. Lo! The party of Satan are losers
Talal Itani & AI (2024)   
Satan has gained mastery over them and made them forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, the partisans of Satan are the losers.
Talal Itani (2012)   
Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan's partisans who are the losers
Dr. Kamal Omar   
Satan has found a grip over them, so he has made them forget Zikr (‘Message’) of Allah. They are (the) party of Satan. Beware! Verily, the party of Satan: they (very ones are) the losers
M. Farook Malik   
Satan has gained possession of them, and caused them to forget Allah’s warning. They are the party of Satan. Beware! Surely it is the party of Satan that shall be the loser
Muhammad Mahmoud Ghali   
Ash-Shaytan (The ever ) has gained a privilege over them; so he caused them to forget the Remembrance of Allah; those are Ash-Shaytan's party. Verily, Ash-Shaytan's party are (they) surely they, who are the losers!
Muhammad Sarwar   
Satan has dominated them and has made them forget the guidance of God. They are Satan's party and the party of Satan will certainly suffer a great loss
Muhammad Taqi Usmani   
The ShaiTan (Satan) has prevailed upon them; so he has made them neglect to remember Allah. They are the party of ShaiTan . Be assured that it is (the members of the) party of ShaiTan that are the losers
Shabbir Ahmed   
Their selfish desire has overpowered them, and made them oblivious to Allah's Reminder. Such as these are the party of the Satan. Oh, verily, it is they, the Satan's party who are the ultimate losers
Dr. Munir Munshey   
Shaitan has gained mastery over them, and has caused them to become oblivious of the remembrance of Allah. They are the gang of Shaitan. Beware! The gang of Shaitan is definitely the loser
Syed Vickar Ahamed   
The Satan has taken the better of them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of the Satan. Truly, it is the party of the Satan that will perish
Umm Muhammad (Sahih International)   
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah . Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers
Abdel Haleem   
Satan has gained control over them and made them forget God. They are on Satan’s side, and Satan’s side will be the losers
Abdul Majid Daryabadi   
The Satan hath overpowered them, and so hath caused them to forget the remembrance of Allah. These are the band of the Satan. Lo! verily it is the Satan's band that shall be the losers
Ahmed Ali   
Satan has got the better of them. and made them forget to remember God. Indeed they belong to Satan's faction. Will not Satan's faction perish
Aisha Bewley   
Shaytan has gained mastery over them and made them forget the remembrance of Allah. Such people are the party of Shaytan. No indeed! It is the party of Shaytan who are the losers.
Ali Ünal   
Satan has subdued them and so caused them to forget remembrance of God. Those are the party of Satan. Be aware: the party of Satan, they are the losers (the self-ruined)
Ali Quli Qara'i   
Satan has prevailed upon them, so he has caused them to forget the remembrance of Allah. They are Satan’s confederates. Look! Indeed it is Satan’s confederates who are the losers
Hamid S. Aziz   
The Evil One (Satan) has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are Satan´s Party; now surely the Satan´s Party are the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
Satan overcame them and made them forget God's remembrance, they are Satan's party. Surely, Satan's party, they are the losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Satan has gotten the better of them. So he has made them lose the remembrance of God. They are of the association of Satan. Truly, it is the association of Satan that will perish
Musharraf Hussain   
Satan has control over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Be aware, these are party of the Satan, they are the losers.
Maududi   
Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah. They are the party of Satan. Behold, the party of Satan will be the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers
Mohammad Shafi   
The Satan has overpowered them and so has caused them forget remembrance of Allah. They are the Satan's party. Is not Satan's party indeed the losers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Satan (the devil) has got control over them and has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Do you hear? undoubtedly, it is the party of Satan that are the losers.
Rashad Khalifa   
The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD's message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
satan has mastered them and caused them to forget the Remembrance of Allah. Those are satan's party; and satan's party shall assuredly be the losers
Maulana Muhammad Ali   
The devil has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah. They are the devil’s party. Now surely the devil’s party are the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
The devil dominated/defeated on them, so he made them forget God's reminder/mention, those are the devil's group/party . Are not the devil's group/party they are the losers
Bijan Moeinian   
Satan has dominated them and has possessed them to forget the remembrance of God. They have joined the party of Satan; the member of Satan’s party are real losers
Faridul Haque   
The devil has overpowered them, so they forgot the remembrance of Allah; they are the devil’s group; pay heed! Indeed it is the devil’s group who are the losers
Sher Ali   
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of ALLAH. They are Satan's party. Now, surely, it is Satan's party that are the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Satan has gained mastery over them. So he has made them forget the remembrance of Allah. It is they who are Satan’s army. Know that indeed it is the party of Satan who are the losers
Amatul Rahman Omar   
Satan has gained mastery over them and has made them give up the remembrance of Allah. They are the gang of satan. Now, as a matter of fact the gangsters of satan are the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers
George Sale   
Satan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition
Edward Henry Palmer   
Satan hath overridden them, and made them forget the remembrance of God: they are the crew of Satan; ay, the crew of Satan, they are the losers
John Medows Rodwell   
Satan hath gotten mastery over them, and made them forget the remembrance of God. These are Satan's party. What! shall not verily the party of Satan be for ever lost
N J Dawood (2014)   
Satan has gained possession of them, and caused them to forget God‘s Admonition. They are the confederates of Satan; but Satan‘s confederates will surely be the losers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Satan has prevailed with them so he caused them to forget remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Truly the party of Satan, they are the ones in loss.
Munir Mezyed   
The devil has engrossed them and made them forget to celebrate the praise of Allâh and declare His glory. They are (the members) of devil’s party. Indeed, (the members of) the devil’s party are the ones who are doomed to eternal perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
The devil has taken possession of them and made them forget the remembrance of Allah; those are the party of the devil, for sure the party of the devil are the losers.
Linda “iLHam” Barto   
Satan has hold of them, so he has made them lose the remembrance of Allah. They are of Satan’s gang. Truly, Satan’s gang will perish.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Satan has taken hold of them and so has caused them to forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Undoubtedly, it is indeed the party of Satan who are the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Satan has won them over and made them forget to mention Allah (God); those are Satan's party. Yet Satan's side will be the losers!
Samy Mahdy   
Satan has possessed them, so he let them forget Allah's reminder. Those are Satan’s party. Verily, that Satan's party is the losers.
Ahmed Hulusi   
Satan (corporeality; the idea of being just the physical body) has overcome them and made them forget the remembrance of Allah (their own reality of which they have been reminded, and that they will abandon their bodies and live eternally as ‘consciousness’ comprised of Allah’s Names!) Those (who are receptive to satanic impulses and think of themselves as only the physical body) are the acquaintances of Satan. Take heed, most assuredly, the partisans of Satan are the very losers!
Mir Aneesuddin   
The devil has cast his influence over them so he has made them to forget the remembrance of Allah. Those are (the members of) the team of the devil. Beware! the (members of) the team of the devil, they are certainly the losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
AL-Shaytan got the better of them and made them fail to recall Allah to mind. These are members of the Satanic party united in maintaining an evil cause and defiant impiety. Indeed the partisans of AL-Shaytan shall incur privation and shall suffer loss

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of God. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish
OLD Literal Word for Word   
Has overcome them the Shaitaan, so he made them forget (the) remembrance (of) Allah. Those (are the) party (of) the Shaitaan. No doubt! Indeed, (the) party (of) the Shaitaan, they (will be) the losers
OLD Transliteration   
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi ola-ika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona