←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Transliteration-2
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan innahum sāa mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
has prepared Allah for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do
M. M. Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil
Shakir
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Dr. Laleh Bakhtiar
God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!
T.B.Irving
God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Abdul Hye
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.
The Study Quran
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do
Dr. Kamal Omar
Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice
Farook Malik
Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing
Talal A. Itani (new translation)
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing
Muhammad Sarwar
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed
Dr. Munir Munshey
Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
Abdel Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working
Ahmed Ali
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually
Ali Quli Qara'i
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Ali Bakhtiari Nejad
God prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds
Musharraf Hussain
Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.
Maududi
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
Mohammad Shafi
Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works.
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do
Muhammad Ahmed - Samira
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing
Bijan Moeinian
God will punish them severely. Surely what they do is evil
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds
Sher Ali
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing
Amatul Rahman Omar
Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing
George Sale
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do
Edward Henry Palmer
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done
John Medows Rodwell
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do
N J Dawood (2014)
God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.
Ahmed Hulusi
Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!
Mir Aneesuddin
Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
OLD Literal Word for Word
Allah has prepared for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do