Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Wama lakum la tu/minoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mu/mineena zoom
Transliteration-2 wamā lakum lā tu'minūna bil-lahi wal-rasūlu yadʿūkum litu'minū birabbikum waqad akhadha mīthāqakum in kuntum mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And what (is) for you (that) not you believe in Allah while the Messenger calls you that you believe in your Lord, and indeed, He has taken your covenant if you are believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]? zoom
M. M. Pickthall What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) What cause have ye why ye should not believe in God?- and the Apostle invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith. zoom
Shakir And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers. zoom
Wahiduddin Khan What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And what is the matter with you that you believe not in God while the Messenger calls to you to believe in your Lord and He took your solemn promise, if you had been ones who believe? zoom
T.B.Irving What is wrong with you that you do not believe in God and the Messenger? He invites you (all) to believe in your Lord; He has made an agreement with you, provided you are believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe. zoom
Safi Kaskas Why would you not believe in God, when the Messenger is inviting you to believe in your Lord and He has received a pledge from you, if you are believers? zoom
Abdul Hye  And what is the matter with you that you don’t believe in Allah? The Messenger (Muhammad) invites you to believe in your Lord, and indeed He has taken your covenant if you are real believers. zoom
The Study Quran How is it that you believe not in God when the Messenger calls you to believe in your Lord—and He has indeed made a covenant with you—if you are believers? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord And He has already taken a pledge from you, if you are believers. zoom
Abdel Haleem Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith? zoom
Abdul Majid Daryabadi And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers? zoom
Ahmed Ali What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers. zoom
Aisha Bewley And what is the matter with you with you that you do not have iman in Allah, when the Messenger calls you to have iman in your Lord, and He has made a covenant with you if you are muminun? zoom
Ali Ünal What is the matter with you that you do not believe in God (as His being God requires), when the Messenger calls you to believe in your Lord (Who has created and sustains you), and He has indeed taken your pledge, if you are true believers. zoom
Ali Quli Qara'i Why should you not have faith in Allah while the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, should you be faithful? zoom
Hamid S. Aziz And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers. zoom
Muhammad Sarwar If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant? zoom
Muhammad Taqi Usmani What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe? zoom
Shabbir Ahmed And what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers. zoom
Syed Vickar Ahamed And what reason do you have? Why you should not believe in Allah? While the Messenger invites you to believe in your Lord; And (He) has indeed taken your truest promise, (your covenant), if you are real believers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? zoom
Farook Malik What is the matter with you that you do not believe in Allah, whereas the Messenger is inviting you to believe in your Lord, Who has indeed taken your covenant, if you are true men of faith? zoom
Dr. Munir Munshey What´s with you? Why do you not believe in Allah? The messenger urges you to believe in your Lord; and He has already secured a pledge from you, if you really are the believers! zoom
Dr. Kamal Omar And what (is the matter) with you: you do not believe in Allah while the Messenger invites you so that you may develop Belief in your Nourisher-Sustainer? And He has indeed taken your covenant, if you happened to be Believers. zoom
Talal A. Itani (new translation) What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers? zoom
Maududi How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers? zoom
Ali Bakhtiari Nejad What is with you that you don’t believe in God while the messenger calls you to believe in your Master? And He has certainly taken your commitment if you are believer. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What cause do you have that you should not believe in God? The messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your covenant, if you are people of faith. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers. zoom
Mohammad Shafi What is the matter with you that you do not believe in Allah — and the Messenger calls on you to believe in your Lord and has made a covenant with you — if at all you do believe in anything? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What is the matter with you that you do not believe in God at a time that you are privileged to have His prophet living among you, inviting you to walk on your Lord’s path? Have you forgotten your pledge at the moment of being converted into Islam? [the pledge being: “There is only one God & Mohammad is His Messenger.”] zoom
Faridul Haque And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you arebelievers? zoom
Maulana Muhammad Ali And what reason have you that you believe not in Allah? And the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has indeed accepted your covenant, if you are believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And why not for you (is it that) you do not believe by God? And the messenger calls you to believe with your Lord, and He had taken your promise/covenant, if/when you were believing. zoom
Sher Ali Why is it that you believe not in ALLAH, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and HE has already taken a covenant from you, if indeed you are believers? zoom
Rashad Khalifa Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what is to you that you believe not in Allah where as the Messenger is calling you to believe in Allah, and undoubtedly, He has already taken a covenant from you if indeed you believe. zoom
Amatul Rahman Omar What is wrong with you that you do not believe in Allah, though the Messenger invites you to believe in your Lord, and though He has already bound you to a covenant. (Now is the time) if you care to believe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And what is the matter with you that you do not believe in Allah whilst the Messenger (blessings and peace be upon him) is giving you the call to believe in your Lord? And surely, Allah has already taken a firm covenant from you if you are believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers? zoom
Edward Henry Palmer What ails you that ye do not believe in God and His Apostle? He calls on you to believe in your Lord; and He has taken a compact from you, if ye be believers. zoom
George Sale And what aileth you, that ye believe not in God, when the apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition? zoom
John Medows Rodwell What hath come to you that ye believe not in God, although the apostle exhorteth you to believe in your Lord, and He hath accepted your alliance - if ye are true believers? zoom
N J Dawood (2014) And what cause have you not to believe in God, when the Apostle calls on you to believe in your Lord, with whom you have made a covenant, if you are true believers? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And why would you not open your hearts' ears and your minds' eyes and reason to urge your belief in Allah while the Messenger furnishes you with the instruments of thought conductive to meditation to contemplate the belief in your Creator and your vows were pledged to Him as men of Faith? zoom
Mir Aneesuddin And what (reason is there) for you that you do not believe in Allah when His messenger invites you to believe in your Fosterer, and indeed He has taken a pledge from you, if you are believers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...