Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ zoom
Transliteration Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun zoom
Transliteration-2 āminū bil-lahi warasūlihi wa-anfiqū mimmā jaʿalakum mus'takhlafīna fīhi fa-alladhīna āmanū minkum wa-anfaqū lahum ajrun kabīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein. And those who believe among you and spend, for them (is) a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward. zoom
M. M. Pickthall Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Believe in God and His apostle, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. zoom
Shakir Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward. zoom
Wahiduddin Khan Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Believe in God and His Messenger and spend out of what He made you ones who are successors in it. Those among you who believed and spent, for them is a great compensation. zoom
T.B.Irving Believe in God and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward. zoom
Safi Kaskas Believe in God and His Messenger and give out from that with which He has entrusted you. Those among the believers who give will have a great reward. zoom
Abdul Hye  Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and spend (in His Way) out of what He has made you trustees. Those of you who believe and spend (in His way), they will be greatly rewarded. zoom
The Study Quran Believe in God and His Messenger and spend from that over which He has appointed you as trustees. For those of you who believe and spend, theirs shall be a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense. zoom
Abdel Haleem Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward. zoom
Abdul Majid Daryabadi Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire. zoom
Ahmed Ali Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward. zoom
Aisha Bewley Have iman in Allah and His Messenger and give of that to which He has made you successors. Those of you who have iman and give will have an immense reward. zoom
Ali Ünal Believe in God and His Messenger, and spend (in God’s cause) out of all that He has entrusted to you – those among you who believe and spend (in God’s cause), for them there is a great reward. zoom
Ali Quli Qara'i Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that wherein He has made you successors. Those of you who have faith and spend [in Allah’s way] —there is a great reward for them. zoom
Hamid S. Aziz Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward. zoom
Muhammad Sarwar Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward. zoom
Muhammad Taqi Usmani Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah‘s way), there is a big reward. zoom
Shabbir Ahmed Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward. zoom
Syed Vickar Ahamed Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) out of the (sustenance) for which He has made you the inheritors. And (for those) who believe and spend (in charity), for them is a great reward. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward. zoom
Farook Malik Believe in Allah and His Messenger and spend in charity out of what you have been made the inheritors of, for those of you who believe and spend in charity shall be richly rewarded. zoom
Dr. Munir Munshey Believe in Allah and His messenger and spend out of the wealth He has entrusted (in your care). There is a great reward for those of you who believe, and spend for His sake. zoom
Dr. Kamal Omar Develop Faith in Allah and His Messenger, and spend out of that wherein He has made you trustees. So those who have accepted Faith from amongst you and have spent (in his way): for them is a great reward. zoom
Talal A. Itani (new translation) Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward. zoom
Maududi Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Believe in God and His messenger and spend (in God's way) from what He made you successors in it. There is a great reward for those of you who believed and spent (in God's way). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Believe in God and His messenger, and give out of that which He has made you inheritors. For those of you who believe and give, for them is a great reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense. zoom
Mohammad Shafi Believe in Allah and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees. Then those of you who believe and give alms — for them is a rich reward. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Believe in God and His messenger and spend out of your wealth [which is given to you by God at first place] for the sake of pleasing Him. Those who believe and devote a part of their wealth to charity deserve a great reward from their Lord. zoom
Faridul Haque Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage. zoom
Maulana Muhammad Ali Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement. zoom
Sher Ali Believe in ALLAH and His Messenger, and spend in the way of ALLAH out of that to which HE has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward. zoom
Rashad Khalifa Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Believe in Allah and His Messenger and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs, And those of you who believed and spent in the way of Allah, for them is the great reward. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) believe in Allah and His Messenger and spend (in the cause of Allah) out of the possessions He has entrusted you with as His vicegerent. Indeed, there awaits a great reward for such of you as believe and spend (in His cause). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and spend (in His cause) out of that (wealth) in which He has made you His vicegerents (and trustees). So those of you who believe and spend (in His way), for them is mighty reward. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage. zoom
Edward Henry Palmer Believe in God and His Apostle, and give alms of what He has made you successors of. For those amongst you who believe and give alms - for them is mighty hire. zoom
George Sale Believe in God and his apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward. zoom
John Medows Rodwell Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms - their's shall be a great recompense. zoom
N J Dawood (2014) Have faith in God and His apostle and give from that which He has made your inheritance; for whoever of you believes and gives shall be richly recompensed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Be strongly disposed to open your heart's ears and your mind's eyes to give credence and mental acceptance to reasoning which will lead you, in satisfaction, to urge your belief in Allah and His Messenger, and spend in benevolence of what He put you in possession of. Those of you who believed in Allah after they have reasoned at every step they trod and spend in benevolence shall merit a great reward. zoom
Mir Aneesuddin Believe in Allah and His messenger and spend from that which He has made you to be successors of. So those who believe from among you and spend, for them there is a great reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...