←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward.
Safi Kaskas   
Believe in God and His Messenger and give out from that with which He has entrusted you. Those among the believers who give will have a great reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
āminū bil-lahi warasūlihi wa-anfiqū mimmā jaʿalakum mus'takhlafīna fīhi fa-alladhīna āmanū minkum wa-anfaqū lahum ajrun kabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein. And those who believe among you and spend, for them (is) a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward
M. M. Pickthall   
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward.
Safi Kaskas   
Believe in God and His Messenger and give out from that with which He has entrusted you. Those among the believers who give will have a great reward.
Wahiduddin Khan   
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded
Shakir   
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Believe in God and His Messenger and spend out of what He made you ones who are successors in it. Those among you who believed and spent, for them is a great compensation.
T.B.Irving   
Believe in God and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee.
Abdul Hye   
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and spend (in His Way) out of what He has made you trustees. Those of you who believe and spend (in His way), they will be greatly rewarded.
The Study Quran   
Believe in God and His Messenger and spend from that over which He has appointed you as trustees. For those of you who believe and spend, theirs shall be a great reward
Dr. Kamal Omar   
Develop Faith in Allah and His Messenger, and spend out of that wherein He has made you trustees. So those who have accepted Faith from amongst you and have spent (in his way): for them is a great reward
Farook Malik   
Believe in Allah and His Messenger and spend in charity out of what you have been made the inheritors of, for those of you who believe and spend in charity shall be richly rewarded
Talal A. Itani (new translation)   
Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward
Muhammad Sarwar   
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward
Muhammad Taqi Usmani   
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah‘s way), there is a big reward
Shabbir Ahmed   
Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward
Dr. Munir Munshey   
Believe in Allah and His messenger and spend out of the wealth He has entrusted (in your care). There is a great reward for those of you who believe, and spend for His sake
Syed Vickar Ahamed   
Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) out of the (sustenance) for which He has made you the inheritors. And (for those) who believe and spend (in charity), for them is a great reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense
Abdel Haleem   
Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward
Abdul Majid Daryabadi   
Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire
Ahmed Ali   
Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward
Aisha Bewley   
Have iman in Allah and His Messenger and give of that to which He has made you successors. Those of you who have iman and give will have an immense reward.
Ali Ünal   
Believe in God and His Messenger, and spend (in God’s cause) out of all that He has entrusted to you – those among you who believe and spend (in God’s cause), for them there is a great reward
Ali Quli Qara'i   
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that wherein He has made you successors. Those of you who have faith and spend [in Allah’s way] —there is a great reward for them
Hamid S. Aziz   
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you heirs (or trustees); for those of you who believe and spend shall have a great reward
Ali Bakhtiari Nejad   
Believe in God and His messenger and spend (in God's way) from what He made you successors in it. There is a great reward for those of you who believed and spent (in God's way)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Believe in God and His messenger, and give out of that which He has made you inheritors. For those of you who believe and give, for them is a great reward
Musharraf Hussain   
Believe in Allah and His Messenger, and spend from what He has handed over to you. The believers who spend in Allah’s way will have a great reward.
Maududi   
Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense
Mohammad Shafi   
Believe in Allah and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees. Then those of you who believe and give alms — for them is a rich reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Believe in Allah and His Messenger and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs, And those of you who believed and spent in the way of Allah, for them is the great reward.
Rashad Khalifa   
Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage
Maulana Muhammad Ali   
Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward
Muhammad Ahmed - Samira   
Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement
Bijan Moeinian   
Believe in God and His messenger and spend out of your wealth [which is given to you by God at first place] for the sake of pleasing Him. Those who believe and devote a part of their wealth to charity deserve a great reward from their Lord
Faridul Haque   
Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward
Sher Ali   
Believe in ALLAH and His Messenger, and spend in the way of ALLAH out of that to which HE has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and spend (in His cause) out of that (wealth) in which He has made you His vicegerents (and trustees). So those of you who believe and spend (in His way), for them is mighty reward
Amatul Rahman Omar   
(Mankind!) believe in Allah and His Messenger and spend (in the cause of Allah) out of the possessions He has entrusted you with as His vicegerent. Indeed, there awaits a great reward for such of you as believe and spend (in His cause)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage
George Sale   
Believe in God and his apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward
Edward Henry Palmer   
Believe in God and His Apostle, and give alms of what He has made you successors of. For those amongst you who believe and give alms - for them is mighty hire
John Medows Rodwell   
Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms - their's shall be a great recompense
N J Dawood (2014)   
Have faith in God and His apostle and give from that which He has made your inheritance; for whoever of you believes and gives shall be richly recompensed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Believe in Allah and His messenger. Donate from the resources of which He has made you heirs. For those who believe and donate is a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Believe in Allah (God) and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee. (8)
Ahmed Hulusi   
Believe in Allah and His Rasul, your essential reality with His Names... Give (for His sake) from that of which He has made you vicegerents! Those among you, who believe and give, there is a great reward for them.
Mir Aneesuddin   
Believe in Allah and His messenger and spend from that which He has made you to be successors of. So those who believe from among you and spend, for them there is a great reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Be strongly disposed to open your heart's ears and your mind's eyes to give credence and mental acceptance to reasoning which will lead you, in satisfaction, to urge your belief in Allah and His Messenger, and spend in benevolence of what He put you in possession of. Those of you who believed in Allah after they have reasoned at every step they trod and spend in benevolence shall merit a great reward

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Believe in God and His apostle, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward
OLD Literal Word for Word   
Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein. And those who believe among you and spend, for them (is) a reward great