←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O people of faith! Fear Allah and believe in His Messenger. ˹And˺ He will grant you a double share of His mercy, provide you with a light to walk in ˹on Judgment Day˺, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
Believers, be ever mindful of God and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, provide you a light to guide you and forgive you; God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waāminū birasūlihi yu'tikum kif'layni min raḥmatihi wayajʿal lakum nūran tamshūna bihi wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe! Fear Allah and believe in His Messenger; He will give you double portion of His Mercy and He will make for you a light, you will walk with it, and He will forgive you. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O people of faith! Fear Allah and believe in His Messenger. ˹And˺ He will grant you a double share of His mercy, provide you with a light to walk in ˹on Judgment Day˺, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
Believers, be ever mindful of God and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, provide you a light to guide you and forgive you; God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
Believers, fear God and believe in His messenger. He will show you mercy in double measure and will provide a light for you to walk in. God will grant you forgiveness. He is forgiving and merciful
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His Messenger: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Be Godfearing of God and believe in His Messenger. He will give you a double like part of His mercy. And He assigns you a light to walk by. And He will forgive you. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
You who believe, heed God and believe in His messenger; He will give you double shares in His mercy and grant you a fight to walk by as well as forgive you. God is Forgiving, Merciful,
Abdul Hye
O you who believe! Fear Allah, and believe in His Messenger (Muhammad). He will grant you a double portion of His Mercy, provide for you a light to walk (straight) and forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
O you who believe! Reverence God and believe in His Messenger; He will give you a twofold portion of His Mercy, make a light for you by which you may walk, and forgive you—and God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and Believe in His Messenger. He will bestow you double portion of His Mercy, and He will establish for you a Light— you shall walk (in the Permanent Path) thereby. And He will provide Forgiveness for you. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
O believers! Fear Allah and believe in His Messenger (Muhammad, peace be upon him). He will grant you a double share of His mercy, provide for you a light to walk with and forgive you your sins. Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Fear God, and believe in His Messenger: He will give you a double portion of His mercy, and will give you a light by which you walk, and will forgive you. God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah, and believe in His Messenger, (and) He will bring you a twofold share of His Mercy, and He will make for you a light whereby you will walk and forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God and believe in His Messenger. God will grant you a double share of mercy, a light by which you can walk, and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah, and believe in His Messenger, and He will give you two shares (of reward) out of His mercy, and will make for you a light whereby you will walk, and will forgive you,__ And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and put faith in His Messenger. He will grant you double the reward of His Grace, here and there, and appoint for you a light wherein you shall walk, and will absolve your faults. For, Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Fear Allah and have faith in His messenger. He will grant you twice (the portion of) His mercy. He will grant you light by which you shall walk (along the straight path)! And He will grant you forgiveness! Indeed, Allah is oft-Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bless on you with twice the portion of His Mercy: And He will provide for you a light by which you shall walk (straight in your path), and He will forgive you (for your past): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
Believers, be mindful of God and have faith in His Messenger: He will give you a double share of His mercy; He will provide a light to help you walk; He will forgive you- God is most forgiving, most merciful
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! fear Aliah and believe in His apostle; He will vouch safe Unto you two portions of His mercy and will appoint for you a light wherewith ye will walk,and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
O you who believe, have fear of displeasing God, and believe in His Prophet. He will give you twice as much of His bounty and place a light for you to walk in, and forgive you, for God is forgiving and kind
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and iman in His Messenger. He will give you a double portion of His mercy and grant you a Light by which to walk and forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and truly believe in His Messenger (Muhammad). He will grant you twofold of His mercy (one for your believing in all the previous Prophets and one for the Last Prophet), and He will appoint for you a light to move (on the Straight Path in this world, leading to Paradise in the Hereafter), and He will forgive you. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Be wary of Allah and have faith in His Apostle. He will grant you a double share of His mercy and give you a light to walk by, and forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be careful of your duty to Allah and believe in His Messengers: He will give you two portions of His mercy, and provide for you a Light with which you will walk, and forgive you, for Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, be cautious of God and believe in His messenger, that He gives you a double portion of His mercy and makes a light for you to walk with it and forgives you. He is forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, be conscious of God, and believe in His messenger, and He will bestow on you a double portion of His mercy. He will provide for you a light, by which you will walk, and He will forgive you, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
Believers, be mindful of Allah and believe in His Messenger, so you are given a double share of His Kindness. He will offer you a light to walk in, and forgiveness. Allah is the Forgiving, the Caring.
Maududi
Believers, have fear of Allah and believe in His Messenger, and He will grant you a two-fold portion of His Mercy, and will appoint for you a light whereby you shall walk; and He will forgive you. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
O those who believe! Fear Allah and believe in His messenger. He will show mercy upon you in double measure, provide a light for you to walk in, and forgive you. He is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believes! Fear Allah and believe in His Messenger He will give you a two-fold portion of His mercy and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, fear Allah and believe in His Messenger (Prophet Muhammad), He will give you a double portion of His Mercy and He will make for you a light inwhich to walk, and forgive you; Allah is the Forgiver and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, keep your duty to Allah and believe in His Messenger -- He will give you two portions of His mercy, and give you a light in which you shall walk, and forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful -
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, fear and obey God, and believe with (in) His messenger, He gives/bring to you two portions/doubles/equals from His mercy, and He makes/puts for you a light you walk with (in) it , and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian
O’ you who have chosen to believe, be mindful of your duties towards God and trust His Prophet (Mohammad). God will be twice as merciful to you. God will give you a light [energy] that enables you to walk [toward your destination] and will forgive your wrongdoings [committed due to your human weaknesses in spite of your sincere belief]; God is Forgiver, the Most Merciful
Faridul Haque
O People who Believe (in the earlier Noble Messengers)! Fear Allah and accept faith in this Noble Messenger of His – He will bestow two portions of His mercy to you and will create a light for you to walk in it, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
O ye who believe ! fear ALLAH and believe in HIS Messenger. HE will give you a double portion of HIS Mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness - verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Become Godfearing and believe in His (Esteemed) Messenger (blessings and peace be upon him). He will bless you with two portions of His mercy and will bring about light for you to walk in (in the world and in the Hereafter) and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take Allah as a shield and believe in His Messenger. (If you do so) Allah will grant you double the share of His mercy (in this world and the Hereafter) and will provide for you a light with the help of which you will advance forward and will grant you protection (against pitfalls). And Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you who believe (in Moosa (Moses) (i.e. Jews) and Iesa (Jesus) (i.e. Christians))! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
O ye who believe in the former prophets, fear God, and believe in his apostle Mohammed: He will give you two portions of his mercy, and He will ordain you a light wherein ye may walk, and He will forgive you; for God is ready to forgive and merciful
Edward Henry Palmer
O ye who believe! fear God, and believe in His Apostle: He will give you two portions of His mercy, and will make for you a light for you to walk in, and will forgive you; for God is forgiving, compassionate
John Medows Rodwell
O ye who believe! fear God and believe in his apostle: two portions of his mercy will He give you. He will bestow on you light to walk in, and He will forgive you: for God is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)
Believers, fear God and put your trust in His apostle. He will grant you a double share of His mercy, He will bestow on you a light to walk in, and He will forgive you: God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O [Christian] Believers, fear Allah and believe in His messenger [Muhammed, in addition to Jesus], and He will bestow on you a double portion of His mercy. He will provide a light by which you can walk, and He will forgive you. Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Ahmed Hulusi
O believers! Protect yourselves from Allah and believe in the disclosure of His Names through His Rasul so that He may give you a double portion of His grace and form for you Nur (light of knowledge) by which you walk, and forgive you... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin
O you who believe ! fear Allah and believe in His messenger, He will give you a double portion of His mercy and He will appoint for you a light through which you will walk and He will protectively forgive you and Allah is Protectively Forgiving, Merciful,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you whose hearts have been touched with the Divine hand, regard Allah with breasts filled with reverential awe, and have regard for His Messenger and heed his influence and authority on your conduct and your actions, Allah extends to you an act of His mercy and puts two in place of one; He imparts to you spiritual light guiding you to the path of righteousness and leading you out of darkness and want of intellectual sight into enlightenment and Allah is Ghafurun and Rahimun

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye that believe! Fear God, and believe in His Apostle, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for God is Of t- Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
O you who believe! Consciously revere Allah and believe in His Messenger; He will give you double portion of His Mercy and He will make for you a light, you will walk with it, and He will forgive you. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful