←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God: [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹As for˺ those who believe in Allah and His messengers, it is they who are ˹truly˺ the people of truth. And the martyrs, with their Lord, will have their reward and their light. But ˹as for˺ those who disbelieve and reject Our signs, it is they who will be the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas
Those who believed in God and His Messengers are the truthful ones who will bear witness before their Lord. They will have their reward and their light. But the unbelievers and those who reject Our revelations will be the inhabitants of Hell.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيم
Transliteration
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi ola-ika humu alssiddeeqoona waalshshuhadao AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi
Transliteration-2
wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi ulāika humu l-ṣidīqūna wal-shuhadāu ʿinda rabbihim lahum ajruhum wanūruhum wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who believe in Allah and His Messengers, [those] they (are) the truthful and the martyrs, (are) with their Lord. For them (is) their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Verses, those (are the) companions (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God: [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire
M. M. Pickthall
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹As for˺ those who believe in Allah and His messengers, it is they who are ˹truly˺ the people of truth. And the martyrs, with their Lord, will have their reward and their light. But ˹as for˺ those who disbelieve and reject Our signs, it is they who will be the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas
Those who believed in God and His Messengers are the truthful ones who will bear witness before their Lord. They will have their reward and their light. But the unbelievers and those who reject Our revelations will be the inhabitants of Hell.
Wahiduddin Khan
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who are bent on denying the truth and reject Our signs shall be destined for Hell
Shakir
And (as for) those who believe in Allah and His messengers, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who believed in God and His Messengers, those, they are the just persons. And the witnesses to their Lord. For them is their compensation and their light. And those who were ungrateful and denied Our signs, those are the Companions of Hellfire.
T.B.Irving
Those who believe in God and His messengers act sincerely, and serve as witnesses for their Lord, will have their earnings plus their own light, while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades.
Abdul Hye
And those who believe in Allah and His Messengers, they are the truthful and the true witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our revelations; they shall be the inmates of the blazing fire.
The Study Quran
And those who believe in God and His messengers—it is they who are truthful and are witnesses before their Lord. They have their reward and their light. And those who disbelieve and deny Our signs, they are the inhabitants of Hellfire
Dr. Kamal Omar
And those who have developed Faith in Allah and His Messengers: those people, they very ones are As-Siddiqun (The people who testified) and Ash-Shuhadah (The people who became Witnesses) in the Sight of their Nourisher-Sustainer. For them is their reward and their Light. And those who disbelieved and denied Ayaatina, those people (would be the) companions of the blazing Fire
Farook Malik
Those who believe in Allah and His Messenger, they are the truthful and the true witnesses in the sight of their Lord; they shall have their reward and their light. But those who disbelieve and reject Our revelations; they shall be the inmates of hellfire
Talal A. Itani (new translation)
Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed in Allah and His Messengers, those are they who are the most sincere; and the martyr-witnesses in the Providence of their Lord will have their reward and their light. And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of Hell-Fire
Muhammad Sarwar
Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell
Muhammad Taqi Usmani
And those who believed in Allah and His messengers, — those are the Siddiqs (the most righteous after prophets) and the Shuhada‘ (martyrs) in the sight of your Lord. For them shall be their reward and their light. As for those who disbelieved and rejected Our verses, they are the inmates of Hell
Shabbir Ahmed
For, those who (thus) believe in Allah and His Messengers, it is they - they who are indeed true, and they who are the witnesses to (the Glory of) their Lord. For them is their reward and their light. But, those who openly reject Our Messages and those who deny them in practice - it is they who will be companions of the Insurmountable Barrier (that bars their "Self" from developing)
Dr. Munir Munshey
The really honest and upright are those who believe in Allah and His messengers. According to Allah, they are the (true) witnesses. They shall have the reward and the light. While those who refute and reject Our signs are going to be the people of hell
Syed Vickar Ahamed
And those who believe in Allah and His messengers— They are the sincere (caretakers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their reward and their light. But those who reject Allah and deny Our Signs (verses), they are the companions of Hell-Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who believed in God and His messengers are the truthful ones. And the martyrs at their Lord will have their reward and their light. As for those who disbelieved and rejected Our revelations, they are the dwellers of Hell
Abdel Haleem
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones who will bear witness before their Lord: they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our revelations are the inhabitants of Hell
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe in Allah and His apostles - those ! they are the saints and martyrs in the sight of their Lord; theirs will be their full hire and their light. And those who disbelieved and belied Our signs--they shall be the fellows of the Blaze
Ahmed Ali
Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell
Aisha Bewley
Those who have iman in Allah and His Messengers — such people are the truly sincere — and the martyrs who are with their Lord will receive their wages and their light. But those who are kafir and deny Our Signs, will be Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal
Those who believe in God and His Messengers (those whose actions prove their profession of faith) – they are, in the sight of their Lord, the loyal and truthful (to God in whatever they do and say), and the witnesses (who have borne testimony to the truth with their lives). They have their (particular) reward and their (particular) light. But those who disbelieve and deny Our manifest signs and Revelations – they will be companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
Those who have faith in Allah and His apostles —it is they who are the truthful and the witnesses with their Lord; they shall have their reward and their light. But as for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell
Hamid S. Aziz
And those who believe in Allah and His Messengers, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and as for those who disbelieve and reject Our revelations, these are the
Ali Bakhtiari Nejad
And those who believed in God and His messenger, they are the truthful and witnesses before their Master, they have their reward and their light. And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who believe in God and His messengers, they are the sincere and the witnesses, in the eyes of their Lord. They will have their reward and their light. But those who reject God and deny Our signs, they are the companions of hellfire
Musharraf Hussain
The believers in Allah and His messenger are the truthful and the martyrs in the Sight of Allah. They will have a special reward and a light. The deniers of Our Scripture are the people of Hell
Maududi
In Allah´s sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who believed in God and His messengers are the truthful ones. And the martyrs at their Lord will have their reward and their light. As for those who disbelieved and denied Our revelations, they are the dwellers of Hell
Mohammad Shafi
Those who believe in Allah and His Messengers are the truthful ones and the witnesses in the sight of their Lord. They shall have their reward and their light. But those who suppress the Truth and reject Our signs — they shall be inmates of the Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who believe in Allah and His Messengers, they are the perfect truthfuls and witnesses against others before their Lord. For them is their reward and their light, and those who disbelieved and belied Our signs, they are the inmates of Hell.
Rashad Khalifa
Those who believed in GOD and His messengers are the saints and martyrs. Reserved for them at their Lord are their rewards and their light. As for those who disbelieved and rejected our revelations, they have incurred Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe in Allah and His Messengers are the sincere and the martyrs before their Lord, they shall have their reward and their light. But those that disbelieve and belied Our verses are the inhabitants of Gehenna (Hell)
Maulana Muhammad Ali
And those who believe in Allah and His messengers, they are the truthful and the faithful ones with their Lord. They have their reward and their light. And those who disbelieve and reject Our messages, they are the inmates of hell
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed by God and His messengers, those they are always very truthful, and the witnesses/ estifiers/present/(martyrs) at their Lord, for them (is) their reimbursement and their light, and those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , those are the Hells' owners/company/friends
Bijan Moeinian
Those who have believed in God and His Prophets are the ones who have truthfully believed in truth. As the true witnesses, they will receive their light [the energy which will give them enough power to fly to Heaven] and a great reward (paradise.
Faridul Haque
And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell
Sher Ali
Those who believe in ALLAH and HIS Messengers, they are the Truthful and the Witnesses in the sight of their Lord. They will have their full reward and their light. But those who disbelieve and reject Our Signs, these are the inmates of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who believe in Allah and His Messengers are al-siddiqun (the champions of truth) and al-shuhada’ (the faithful witnesses) in the sight of their Lord. For them is their reward and their light (as well), and those who disbelieved and denied Our Revelations, it is they who are the inmates of Hell
Amatul Rahman Omar
And for those who believe in Allah and His Messengers they alone are the truthful people and faithful witnesses in the sight of their Lord, they will have their full reward and their light. But those who disbelieve and cry lies to Our commandments are the very inmates of Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqoon (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell
George Sale
And they who believe in God and his apostles, these are the men of veracity, and the witnesses in the presence of their Lord: They shall have their reward, and their light. But as to those who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell
Edward Henry Palmer
And those who believe in God and His Apostle, they are the confessors and the martyrs with their Lord; for them is their hire and their light! But those who misbelieve and call our signs lies, they are the fellows of hell
John Medows Rodwell
And they who believed in God and his apostle are the men of truth, and the witnesses in the presence of their Lord; They shall have their recompense and their light: But as for the infidels, and those who give the lie to our signs, these shall be the inmates of Hell
N J Dawood (2014)
And those that believe in God and His apostles are the men of Truth who shall testify in their Lord‘s presence. They shall have their guerdon and their light. But those that disbelieve Our revelations and deny them are the heirs of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who believe in Allah and His messengers are sincere and are witnesses in the sight of their Lord. They will have their reward and their [spiritual] light. Those who reject faith and deny Our signs, however, will be companions of Hell.
Ahmed Hulusi
As for those who believe in Allah and His Rasul as their essential reality with His Names, they are the truthful and the very martyrs (referenced in 3:18) in the sight of their Rabb! They have reward and Nur (light of the knowledge) (they have believed both in the Nabi and the Rasul)... Those who deny the knowledge of the reality and the signs of Our Names in their essence, they are the people of Hell.
Mir Aneesuddin
And those who believe in Allah and His messengers, those are the persons who are truthful. And the witnesses (martyrs) are with their Fosterer, for them is their reward and their light. And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those whose breasts have been filled with reverential. awe and their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety on the ground of their sincere belief in Allah and His Messenger and the promotion Of their purpose, are they who are titled with the dignified rank of the "pure", the "veracious". Then come the pious who carried the banners of truth at odds and have acquired the glorious privilege of "Martyrs" through resisting to blood with their spiritual armour. Both of them are they who have been destined to enjoy such designations in the heavens realm There await them a meritorious reward and light emanating from Allah's countenance to glow in their faces and proceed ahead of them But those who denied Allah and refused to recognize His revelations are those who shall make their abode in hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those who believe in God and His apostles- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject God and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire
OLD Literal Word for Word
And those who believe in Allah and His Messengers, [those] they (are) the truthful and the martyrs, (are) with their Lord. For them (is) their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Verses, those (are the) companions (of) the Hellfire