Generally Accepted Translations of the Meaning
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true
M. M. Pickthall
Do ye not force it back, if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
bring that soul back, if what you say is true.
don't you restore his soul back to him, if your claim is true?
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim
That you send it (not) back-- if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar
the soul to the body, if you had been ones who are sincere?
answer back if you are truthful...!
bring back the soul (to its body) if you are truthful?
The Study Quran
do you not return it, if you are truthful
Dr. Kamal Omar
bring back that (soul which is leaving the body) — if you are those who speak the truth
M. Farook Malik
- restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true
Talal A. Itani (new translation)
Then bring it back, if you are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali
Make it return, if (ever) you are sincere
why can you not bring it (the soul) back (to life)
Muhammad Taqi Usmani
bring the soul back, if you are truthful
Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him)
Dr. Munir Munshey
Return the soul back (to the dead), if you are (indeed) truthful
Syed Vickar Ahamed
Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence)
Umm Muhammad (Sahih International)
Bring it back, if you should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then return it, if you are truthfu
do you not restore his soul to him, if what you say is true
Abdul Majid Daryabadi
Cause ye it not to return, if ye say sooth
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthfu
do you not send it back if you are telling the truth?
(How is it that) you do not restore the soul (of that dying human), if you are truthful (in your claim)
Ali Quli Qara'i
[to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful
Hamid S. Aziz
Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Call back the soul, if you are truthful
Ali Bakhtiari Nejad
you return it (the soul to the body), if you are truthful?
If you are truthful, why can’t you cause that ebbing life to return
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then return it, if you are truthful?
[Why not then] you bring that [dead body] back to life if you are right
Controversial or status undetermined works
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That you may send it back if you are truthful?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
do you not restore his soul, if you are truthful
Maulana Muhammad Ali
Do you not send it back, if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira
You return it (the life), if you were truthful
… your claim, then go ahead and restore the soul
That you bring it back, if you are truthful
You cannot bring it back if you are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you turn that soul back if you are truthful
Amatul Rahman Omar
You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Bring back the soul (to its body), if you are truthful