←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
bring that soul back, if what you say is true.
Safi Kaskas   
don't you restore his soul back to him, if your claim is true?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَدِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Bring it back, if you are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true
M. M. Pickthall   
Do ye not force it back, if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
bring that soul back, if what you say is true.
Safi Kaskas   
don't you restore his soul back to him, if your claim is true?
Wahiduddin Khan   
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim
Shakir   
That you send it (not) back-- if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
returning the soul to the body, if you had been ones who are sincere?
T.B.Irving   
answer back if you are truthful...!
Abdul Hye   
bring back the soul (to its body) if you are truthful?
The Study Quran   
do you not return it, if you are truthful
Dr. Kamal Omar   
bring back that (soul which is leaving the body) — if you are those who speak the truth
Farook Malik   
- restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true
Talal A. Itani (new translation)   
Then bring it back, if you are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Make it return, if (ever) you are sincere
Muhammad Sarwar   
why can you not bring it (the soul) back (to life)
Muhammad Taqi Usmani   
bring the soul back, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him)
Dr. Munir Munshey   
Return the soul back (to the dead), if you are (indeed) truthful
Syed Vickar Ahamed   
Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Bring it back, if you should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then return it, if you are truthfu
Abdel Haleem   
do you not restore his soul to him, if what you say is true
Abdul Majid Daryabadi   
Cause ye it not to return, if ye say sooth
Ahmed Ali   
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthfu
Aisha Bewley   
do you not send it back if you are telling the truth?
Ali Ünal   
(How is it that) you do not restore the soul (of that dying human), if you are truthful (in your claim)
Ali Quli Qara'i   
[to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful
Hamid S. Aziz   
Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)
Ali Bakhtiari Nejad   
you return it (the soul to the body), if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Call back the soul, if you are truthful
Musharraf Hussain   
If you are truthful, why can’t you cause that ebbing life to return
Maududi   
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then return it, if you are truthful?
Mohammad Shafi   
[Why not then] you bring that [dead body] back to life if you are right

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you may send it back if you are truthful?
Rashad Khalifa   
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
do you not restore his soul, if you are truthful
Maulana Muhammad Ali   
Do you not send it back, if you are truthful
Muhammad Ahmed - Samira   
You return it (the life), if you were truthful
Bijan Moeinian   
… your claim, then go ahead and restore the soul
Faridul Haque   
That you bring it back, if you are truthful
Sher Ali   
You cannot bring it back if you are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That you turn that soul back if you are truthful
Amatul Rahman Omar   
You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Bring back the soul (to its body), if you are truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
do you not bring back his soul, if you speak truly
George Sale   
cause the same to return into the body, if ye speak truth
Edward Henry Palmer   
do ye not send it back, if ye do tell the truth
John Medows Rodwell   
Cause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth
N J Dawood (2014)   
If what you say be true

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Call back (the soul) if you are honest.
Irving & Mohamed Hegab   
return [the soul] back if you are truthful...!
Ahmed Hulusi   
And if you are truthful, then turn (death) away (if you think there is no sunnatullah)!
Mir Aneesuddin   
(that you) bring the (soul) back, if you are truthful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Why then are you unable to restore the soul to the dying if what you claim is true

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
OLD Literal Word for Word   
Bring it back, if you are truthful