←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
Safi Kaskas   
and you deny it as if your livelihood depends on it?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you make your provision that you deny.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
M. M. Pickthall   
And make denial thereof your livelihood
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
Safi Kaskas   
and you deny it as if your livelihood depends on it?
Wahiduddin Khan   
Do you make its denial your means of livelihood
Shakir   
And to give (it) the lie you make your means of subsistence
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you make it your provision that you, you deny the Recitation.
T.B.Irving   
Are you making [the fact] that you reject it into your means of livelihood?
Abdul Hye   
and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)?
The Study Quran   
and make the denial thereof your provision
Talal Itani & AI (2024)   
And make its denial your livelihood?
Talal Itani (2012)   
And you make it your livelihood to deny it
Dr. Kamal Omar   
And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]
M. Farook Malik   
and make it’s denying a means of your livelihood
Muhammad Mahmoud Ghali   
And making your provision (for livelihood) that you cry lies
Muhammad Sarwar   
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
and take your denial as your livelihood
Shabbir Ahmed   
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)
Dr. Munir Munshey   
Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)
Syed Vickar Ahamed   
And have you made it your livelihood that you should renounce it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you have your provisions, yet you are denyin
Abdel Haleem   
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it
Abdul Majid Daryabadi   
And make it your provision that ye should belie it
Ahmed Ali   
You live by calling it a lie
Aisha Bewley   
and think your provision depends on your denial of the truth?
Ali Ünal   
And do you make your share of it denying it
Ali Quli Qara'i   
And make your denial of it your vocation
Hamid S. Aziz   
And make denial of it your means of subsistence
Ali Bakhtiari Nejad   
and you make it your livelihood to deny it?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And have you made it your life to declare it false
Musharraf Hussain   
And from its blessings all you could receive is denying it?
Maududi   
and your portion in it is simply that you denounce it as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you have your provisions, yet you are denying?
Mohammad Shafi   
And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And do you keep for you this share that you belie?
Rashad Khalifa   
Do you make it your business that you disbelieve?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
do you make it your provision to belie it
Maulana Muhammad Ali   
And make your denial your means of subsistence
Muhammad Ahmed & Samira   
And you make/put your provision that you are lying/denying
Bijan Moeinian   
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.]
Faridul Haque   
And you make its denial your share
Sher Ali   
And do you make the denial thereof your means of livelihood
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it
Amatul Rahman Omar   
And do you make the denial of it your lot
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and do you make it your living to cry lies
George Sale   
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same
Edward Henry Palmer   
And make for your provision, that you call it a lie
John Medows Rodwell   
Will ye make it your daily bread to gainsay them
N J Dawood (2014)   
and earn your daily bread denying it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you do make your provision by that you belie?
Munir Mezyed   
And you make your denial thereof your means of livelihood?
Sahib Mustaqim Bleher   
And repay your provision with denial?
Linda “iLHam” Barto   
Have you made it your life’s work to prove it false?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And you render due thanks for being provided with it by disbelieving in it?
Irving & Mohamed Hegab   
You reject it in return of [Allah’s(God’s)] giving you means of livelihood!
Samy Mahdy   
And you make your livelihood, that you deny?
Ahmed Hulusi   
But was your denial the means of your livelihood?
Mir Aneesuddin   
And you make it your livelihood, that you (go on) denying it!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
OLD Literal Word for Word   
And you make your provision that you deny
OLD Transliteration   
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona