←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can you then take this message lightly,
Safi Kaskas   
Is it then this statement that you are ridiculing

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَبِهَذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then is it to this statement that you (are) indifferent?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
M. M. Pickthall   
Is it this Statement that ye scorn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can you then take this message lightly,
Safi Kaskas   
Is it then this statement that you are ridiculing
Wahiduddin Khan   
How can you regard this discourse with disdain
Shakir   
Do you then hold this announcement in contempt
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, is it this discourse that you are ones who scorn?
T.B.Irving   
Are you (all) trying to dodge this report?
Abdul Hye   
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
The Study Quran   
Do you then scorn this discourse
Dr. Kamal Omar   
Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance
Farook Malik   
Would you scorn a scripture such as thi
Talal A. Itani (new translation)   
Is it this discourse that you take so lightly
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Muhammad Sarwar   
Would you say that this statement is a lie
Muhammad Taqi Usmani   
Is it this discourse that you take lightly
Shabbir Ahmed   
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Dr. Munir Munshey   
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
Syed Vickar Ahamed   
Is it that such a Message that you would hold in light regard
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then is it to this statement that you are indifferen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are you disregarding this narratio
Abdel Haleem   
How can you scorn this statement
Abdul Majid Daryabadi   
Is it this discourse that ye hold lightly
Ahmed Ali   
Then why do you dissimulate this Revelation
Aisha Bewley   
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Ali Ünal   
Is it this Discourse that you hold in low esteem
Ali Quli Qara'i   
What! Do you take lightly this discourse
Hamid S. Aziz   
Do you then hold this announcement in contempt
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you take this saying lightly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it such a message that you would hold in light esteem
Musharraf Hussain   
So how can you disrespect Scripture like this?
Maududi   
Do you, then, take this discourse in light esteem
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are you disregarding this narrative?
Mohammad Shafi   
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you then, show idleness in this statement?
Rashad Khalifa   
Are you disregarding this narration?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, do you hold this discourse in disdain
Maulana Muhammad Ali   
Is it this announcement that you disdain
Muhammad Ahmed - Samira   
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
Bijan Moeinian   
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention
Faridul Haque   
So is this the matter regarding which you laze
Sher Ali   
Is it this divine discourse that you would reject
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So is it this Revelation that you disdain
Amatul Rahman Omar   
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do you hold this discourse in disdain
George Sale   
Will ye, therefore, despise this new revelation
Edward Henry Palmer   
What! this new discourse will ye despise
John Medows Rodwell   
Such tidings as these will ye disdain
N J Dawood (2014)   
Would you scorn a Scripture such as this

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Is it to this teaching that you are indifferent?
Irving & Mohamed Hegab   
Are you (all) trying to dodge this report?
Ahmed Hulusi   
Now, you take this lightly and make little of it!
Mir Aneesuddin   
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
OLD Literal Word for Word   
Then is it to this statement that you (are) indifferent