←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which none but the pure [of heart] can touch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
touched by none except the purified ˹angels˺.
Safi Kaskas   
where none will be allowed to touch it except the purified,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا یَمَسُّهُۥۤ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
lā yamassuhu illā l-muṭaharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
None touch it except the purified.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which none but the pure [of heart] can touch
M. M. Pickthall   
Which none toucheth save the purified
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Which none shall touch but those who are clean
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
touched by none except the purified ˹angels˺.
Safi Kaskas   
where none will be allowed to touch it except the purified,
Wahiduddin Khan   
which none can touch except the purified
Shakir   
None shall touch it save the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
None touches it but the ones who are purified,
T.B.Irving   
which none but the purified may touch,
Abdul Hye   
which none can touch it (the Qur’an with Allah) except the purified (angels),
The Study Quran   
None touch it, save those made pure
Talal Itani & AI (2024)   
Which none touch except the purified.
Talal Itani (2012)   
None can grasp it except the purified
Dr. Kamal Omar   
Shall not approach it (for direct understanding) except Al-Muttahharun (those who have been cleansed of non-Divine human-influences in the matters of Religion)
M. Farook Malik   
which none can touch except the purified (angels)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Which none shall touch except the purified
Muhammad Sarwar   
no one can touch it except the purified ones
Muhammad Taqi Usmani   
that is not touched except by the purified ones (the angels)
Shabbir Ahmed   
The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it)
Dr. Munir Munshey   
Only those who are (physically and ritually) clean, (are allowed to) touch it
Syed Vickar Ahamed   
Which none shall touch except those who are clean
Umm Muhammad (Sahih International)   
None touch it except the purified
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None can grasp it except those pure
Abdel Haleem   
that only the purified can touch
Abdul Majid Daryabadi   
Which none can touch except the purified
Ahmed Ali   
Only they can reach it who are clean (of mind)
Aisha Bewley   
No one may touch it except the purified.
Ali Ünal   
None except the purified ones can reach it (to obtain the knowledge it contains. And none except those cleansed of material and spiritual impurities should touch it)
Ali Quli Qara'i   
—no one touches it except the pure ones—
Hamid S. Aziz   
None shall touch it save the purified ones
Ali Bakhtiari Nejad   
none touches it except the purified ones (the angels),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Which none will touch but those who are clean
Musharraf Hussain   
only the clean ones can touch it.
Maududi   
which none but the pure may touch
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None can grasp it except those purified.
Mohammad Shafi   
None but the pure touch i

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Touch it not but with ablution.
Rashad Khalifa   
None can grasp it except the sincere.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
which none shall touch except the purified
Maulana Muhammad Ali   
Which none touches save the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira   
None touches it except the pure/clean
Bijan Moeinian   
Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones
Faridul Haque   
None may touch it, except with ablution
Sher Ali   
Which none shall touch except those who are purified
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No one can touch it except the purified (and cleansed) ones
Amatul Rahman Omar   
No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
none but the purified shall touch
George Sale   
except those who are clean
Edward Henry Palmer   
Let none touch it but the purified
John Medows Rodwell   
Let none touch it but the purified
N J Dawood (2014)   
which none may touch except the purified

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
No one touches it except the ones who are purified.
Munir Mezyed   
No one shall touch it except the purified ones.
Sahib Mustaqim Bleher   
Only the pure touch it.
Linda “iLHam” Barto   
None shall touch it except those who are clean.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
None touches it except the cleansed,
Irving & Mohamed Hegab   
which none but the purified may touch,
Samy Mahdy   
Not touch it except the purified ones.
Ahmed Hulusi   
None but the purified (from the dirt of shirq – duality – animalistic nature) can touch it (i.e. become enlightened with the knowledge of the Absolute Reality).
Mir Aneesuddin   
none touch it except those who are clean,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Which none shall touch but those who are clean
OLD Literal Word for Word   
None touch it except the purified
OLD Transliteration   
La yamassuhu illa almutahharoona