←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Safi Kaskas   
exalt, then, the glory of your Lord's Name; the Magnificent.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name
M. M. Pickthall   
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Safi Kaskas   
exalt, then, the glory of your Lord's Name; the Magnificent.
Wahiduddin Khan   
So glorify the name of your Lord, the Supreme
Shakir   
Therefore glorify the name of your Lord, the Great
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, glorify with the name of thy Lord, The Sublime.
T.B.Irving   
So celebrate your Lord´s almighty name!
Abdul Hye   
Then glorify the name of your Lord, the great.
The Study Quran   
So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent
Talal Itani & AI (2024)   
So, glorify the name of your Lord, the Most Great.
Talal Itani (2012)   
So glorify the Name of your Great Lord
Dr. Kamal Omar   
So make Glorifications with the Name of your Supreme Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
So glorify the name of your Lord, Who is the Greatest
Muhammad Mahmoud Ghali   
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One
Muhammad Taqi Usmani   
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent
Shabbir Ahmed   
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name
Dr. Munir Munshey   
So glorify and praise the name of your Supreme Lord
Syed Vickar Ahamed   
Then celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So exalt the name of your Lord, the Most Great
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall glorify the name of your Lord, the Great
Abdel Haleem   
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty
Ahmed Ali   
So glorify your Lord, the most supreme
Aisha Bewley   
So glorify the name of your Lord, the Magnificent!
Ali Ünal   
Therefore, glorify the Name of your Lord, the Supreme (declaring His being absolutely above having any defects and partners)
Ali Quli Qara'i   
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme
Hamid S. Aziz   
Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme
Ali Bakhtiari Nejad   
So, glorify the name of your great Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then glorify with praises the name of your Lord, the Supreme
Musharraf Hussain   
So glorify the Name of your Mighty Lord
Maududi   
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mohammad Shafi   
Chant, then, the name of your Lord, the Almighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore O beloved! Glorify the name of your Lord the Magnificent
Rashad Khalifa   
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then, exalt the Name of your Lord, the Great
Maulana Muhammad Ali   
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
Muhammad Ahmed & Samira   
So praise/glorify with your Lord's name, the great
Bijan Moeinian   
[After given these intellectually stimulating example, it is time that you] Glorify the name of your Lord, the Supreme
Faridul Haque   
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest
Sher Ali   
So glorify the name of thy Lord, the Great
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent
Amatul Rahman Omar   
Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty
George Sale   
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God
Edward Henry Palmer   
Then celebrate the grand name of thy Lord
John Medows Rodwell   
Praise therefore the name of thy Lord, the Great
N J Dawood (2014)   
Praise, then, the name of your Lord, the Supreme One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So glorify the name of your Lord, The All-magnificent.
Munir Mezyed   
Now, therefore, glorify with praise the Name of your Lord, the Most Great.
Sahib Mustaqim Bleher   
So glorify the name of your mighty Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Glorify, then, the Name of your Lord the Supreme Being.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So highly exalt the Name of yoursg Lord, the Great.
Irving & Mohamed Hegab   
So celebrate your Lord's almighty name!
Samy Mahdy   
So glorify with your Great Lord Name.
Ahmed Hulusi   
So, glorify (tasbih) your Rabb whose name is Azim!
Mir Aneesuddin   
So glorify the name of your Great Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator, Who conducts and advances your growth and inspires you with actuation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme
OLD Literal Word for Word   
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great
OLD Transliteration   
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi