←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Safi Kaskas   
if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you
M. M. Pickthall   
That We may transfigure you and make you what ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
Safi Kaskas   
if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.
Wahiduddin Khan   
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of
Shakir   
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not
Dr. Laleh Bakhtiar   
in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not.
T.B.Irving   
from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.
Abdul Hye   
to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know.
The Study Quran   
in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not
Dr. Kamal Omar   
from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend
Farook Malik   
in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know
Talal A. Itani (new translation)   
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know
Muhammad Mahmoud Ghali   
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know
Muhammad Sarwar   
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know
Muhammad Taqi Usmani   
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know
Shabbir Ahmed   
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not
Dr. Munir Munshey   
Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing
Syed Vickar Ahamed   
In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known
Umm Muhammad (Sahih International)   
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know
Abdel Haleem   
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you
Abdul Majid Daryabadi   
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not
Ahmed Ali   
From replacing you with others or raising you in a way you do not know
Aisha Bewley   
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
Ali Ünal   
So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know
Ali Quli Qara'i   
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know
Hamid S. Aziz   
That We may transfigure you and make you grow into what you know not
Ali Bakhtiari Nejad   
in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form) that you do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
From changing your forms, and creating you in forms that you know not
Musharraf Hussain   
from changing you and recreating you anew, something you don’t know.
Maududi   
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
Mohammad Shafi   
From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That We may exchange the likes of you, and may fashion your faces in a manner, which you know not.
Rashad Khalifa   
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know
Maulana Muhammad Ali   
That We may change your state and make you grow into what you know not
Muhammad Ahmed - Samira   
On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know
Bijan Moeinian   
In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics
Faridul Haque   
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know
Sher Ali   
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know
Amatul Rahman Omar   
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To transfigure you and create you in (forms) that you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not
George Sale   
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not
Edward Henry Palmer   
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of
John Medows Rodwell   
Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not
N J Dawood (2014)   
from replacing you by others like yourselves or transforming you into beings you know nothing of

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…from changing your life form into something new to you.
Irving & Mohamed Hegab   
from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize.
Ahmed Hulusi   
(We determined death) so that We may bring (new bodies of) your like and that We reconstruct you (anew) in a form which you do not know.
Mir Aneesuddin   
in changing your likeness and producing you in (a state), the knowledge of which you do not have.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not
OLD Literal Word for Word   
In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know