Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
"Then you, O disbelieving strayers.
Then you went astray, you that belied
Then shall you, O you who err and deny
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
“Then you disbelieving deniers.”
Then indeed you, the astray, the deniers
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
"Then you, O rejecting strayers,"
Then surely, O strayed people, deniers
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
Then (Thumma) indeed, you (p) (Innakum')! O (Ayyuha) misguided (Ed'Doalluuna) deniers (El'Mukazibuun)
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
Then, oh you stray deniers,
Then indeed all of you, O misguided disbelievers,
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Then you mistaken rejectors
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
Then indeed, you, astray deniers,
After which, O those astray deniers (of the reality)...
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
Then you, O misguided deniers,
" And then you perverts, deniers of all truth "
Then all of you ! O you who err and deny,
Then indeed you, the erring, the deniers,