←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
Safi Kaskas   
will all be gathered on a predetermined Day."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِیقَـٰتِ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]
M. M. Pickthall   
Will all be brought together to the tryst of an appointed day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
Safi Kaskas   
will all be gathered on a predetermined Day."
Wahiduddin Khan   
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day
Shakir   
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day
Dr. Laleh Bakhtiar   
will be ones who will be gathered to a time appointed on a known Day.
T.B.Irving   
will be gathered together for an appointment on a well-known day.
Abdul Hye   
all will surely be gathered together to an appointed meeting of well known Day.
The Study Quran   
are gathered for the tryst of a day appointed.
Talal Itani & AI (2024)   
Will be gathered together for the appointed time on a predetermined day.”
Talal Itani (2012)   
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.'
Dr. Kamal Omar   
indeed would be those who are assembled for an appointed time of (the) Well-known Day.
M. Farook Malik   
shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day
Muhammad Mahmoud Ghali   
Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day
Muhammad Sarwar   
will be brought together for an appointment on an appointed day
Muhammad Taqi Usmani   
will be gathered together for a fixed time of a specified Day
Shabbir Ahmed   
All will be brought together on a Day assigned at an appointed time."
Dr. Munir Munshey   
"Would certainly be gathered together at the selected place, on an appointed day."
Syed Vickar Ahamed   
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Da
Umm Muhammad (Sahih International)   
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Abdel Haleem   
will all be gathered on a predetermined Da
Abdul Majid Daryabadi   
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known
Ahmed Ali   
Will be gathered together on a certain day which is predetermined
Aisha Bewley   
to the appointment of a specified Day.
Ali Ünal   
"Will all be brought together at an appointed time on a Day well-known."
Ali Quli Qara'i   
will all be gathered for the tryst of a known day
Hamid S. Aziz   
"Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day
Ali Bakhtiari Nejad   
are certainly collected at an appointment of a known day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“All will certainly be gathered together, for the meeting appointed for a day well-known
Musharraf Hussain   
will be gathered together at a fixed time on a known Day.
Maududi   
shall all be brought together on an appointed Day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Mohammad Shafi   
"They shall all be brought together on an appointed Day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Shall necessarily be gathered to the appointed time of a known Day
Rashad Khalifa   
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
shall be gathered together to the appointed time on a known Day.
Maulana Muhammad Ali   
Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day
Muhammad Ahmed & Samira   
Are being gathered/collected (E) to a known day's appointed time
Bijan Moeinian   
…. “Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God.”
Faridul Haque   
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
Sher Ali   
`Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(All of them) will be gathered together on a fixed Hour of an appointed Day
Amatul Rahman Omar   
`Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
shall be gathered to the appointed time of a known day
George Sale   
shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day
Edward Henry Palmer   
shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day.
John Medows Rodwell   
Gathered shall they all be for the time of a known day
N J Dawood (2014)   
shall be brought together at the time of on an appointed day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Will surely be gathered together unto appointment of a day well marked.
Munir Mezyed   
Will be gathered together for the appointed hour of predetermined day.
Sahib Mustaqim Bleher   
They will be gathered for an appointment on a specified day.
Linda “iLHam” Barto   
“All will certainly be assembled for the meeting appointed for a well-known day.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
will be gathered for the appointment of a well-known day!
Irving & Mohamed Hegab   
will be gathered together for an appointment on a well-known day.
Samy Mahdy   
Will be gathered to The Known Day Time Appointment.”
Ahmed Hulusi   
“They will surely be gathered for the appointment of a known time!”
Mir Aneesuddin   
all will be gathered at the appointed time on the known day.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Shall all be gathered at a certain time on a predestined Day which shall neither be postdated nor anticipated. "
The Wise Quran   
Will surely be gathered together to an appointed time of a known day.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known
OLD Literal Word for Word   
Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known.
OLD Transliteration   
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin