Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ zoom
Transliteration LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin zoom
Transliteration-2 lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmin zoom
Literal
(Word by Word)
 Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]: zoom
M. M. Pickthall Will all be brought together to the tryst of an appointed day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. zoom
Shakir Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. zoom
Wahiduddin Khan will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar will be ones who will be gathered to a time appointed on a known Day. zoom
T.B.Irving will be gathered together for an appointment on a well-known day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day. zoom
Safi Kaskas will all be gathered on a predetermined Day." zoom
Abdul Hye  all will surely be gathered together to an appointed meeting of well known Day. zoom
The Study Quran are gathered for the tryst of a day appointed.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day." zoom
Abdel Haleem will all be gathered on a predetermined Day zoom
Abdul Majid Daryabadi Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known. zoom
Ahmed Ali Will be gathered together on a certain day which is predetermined. zoom
Aisha Bewley to the appointment of a specified Day. zoom
Ali Ünal "Will all be brought together at an appointed time on a Day well-known." zoom
Ali Quli Qara'i will all be gathered for the tryst of a known day. zoom
Hamid S. Aziz "Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day. zoom
Muhammad Sarwar will be brought together for an appointment on an appointed day. zoom
Muhammad Taqi Usmani will be gathered together for a fixed time of a specified Day. zoom
Shabbir Ahmed All will be brought together on a Day assigned at an appointed time." zoom
Syed Vickar Ahamed "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Are to be gathered together for the appointment of a known Day." zoom
Farook Malik shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day. zoom
Dr. Munir Munshey "Would certainly be gathered together at the selected place, on an appointed day." zoom
Dr. Kamal Omar indeed would be those who are assembled for an appointed time of (the) Well-known Day." zoom
Talal A. Itani (new translation) Will be gathered for the appointment of a familiar Day.' zoom
Maududi shall all be brought together on an appointed Day. zoom
Ali Bakhtiari Nejad are certainly collected at an appointment of a known day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “All will certainly be gathered together, for the meeting appointed for a day well-known. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day." zoom
Mohammad Shafi "They shall all be brought together on an appointed Day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. “Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God.” zoom
Faridul Haque “They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah shall be gathered together to the appointed time on a known Day. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are being gathered/collected (E) to a known day's appointed time . zoom
Sher Ali `Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day. zoom
Rashad Khalifa "Will be summoned to a meeting on a predetermined day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Shall necessarily be gathered to the appointed time of a known Day. zoom
Amatul Rahman Omar `Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (All of them) will be gathered together on a fixed Hour of an appointed Day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry shall be gathered to the appointed time of a known day. zoom
Edward Henry Palmer shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day.' zoom
George Sale shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day. zoom
John Medows Rodwell Gathered shall they all be for the time of a known day. zoom
N J Dawood (2014) shall be brought together at the time of on an appointed day. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Shall all be gathered at a certain time on a predestined Day which shall neither be postdated nor anticipated. "? zoom
Mir Aneesuddin all will be gathered at the appointed time on the known day.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...