←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Verily, those of olden times and those of later time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
Safi Kaskas   
Say, "The former and the later people

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِینَ وَٱلۡءَاخِرِینَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
qul inna l-awalīna wal-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, the former and the later people

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Verily, those of olden times and those of later time
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later tim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Yea, those of old and those of later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
Safi Kaskas   
Say, "The former and the later people
Wahiduddin Khan   
Say, Indeed, the earlier ones and the later one
Shakir   
Say: The first and the last
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, the ancient ones and the later ones
T.B.Irving   
SAY: "The earlier and the later ones
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely, those of old, and those of later times,
The Study Quran   
Say, “Truly those of old and those of later time
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Certainly, both the first and the last.
Talal Itani (2012)   
Say, 'The first and the last
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely, the earlier ones as well as the later ones —
M. Farook Malik   
Tell them: "Surely those of old and those of present ag
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "All the ancient and later generation
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .All the earlier and the later one
Shabbir Ahmed   
Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations
Dr. Munir Munshey   
(Tell them, oh prophet) "Indeed, all (of you) of the earlier and later times,"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Yes, verily, those of old and those of later times
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "The people of old and the later generations,"
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘The earliest and latest generation
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily the ancients and those of later generations
Ahmed Ali   
Say: "Indeed, the earlier and the later generation
Aisha Bewley   
Say: ´The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Ali Ünal   
Say: "Those of old and those of later time
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed the former and latter generation
Hamid S. Aziz   
Say, "The first and the last
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed the earlier ones and the later ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Yes, those in the past and those of later times
Musharraf Hussain   
Tell them: “Those of the past and the later generations
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "The earlier ones and the later one
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "The people of old and the later generations,"
Mohammad Shafi   
Tell them, "Indeed all — the forefathers as also the later generations!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say. 'Surely, all former ones and later ones.
Rashad Khalifa   
Say, "The early generations and the later generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Those of ancient times and those of later time
Maulana Muhammad Ali   
Say: The ancients and those of later time
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That truly the first/beginners and the lasts/others ."
Bijan Moeinian   
Say (Mohammad) to them:…
Faridul Haque   
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Sher Ali   
Say, `Yes, the earlier ones and the later ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Indeed, the earlier and the later
Amatul Rahman Omar   
Say, `Most surely, the earlier people and the later one
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'The ancients, and the later fol
George Sale   
Say, verily both the first and the last
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, those of yore and those of the latter da
John Medows Rodwell   
SAY: Aye, the former and the latter
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Those from ages past, and those from latter ages

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Truly those of the former time and those of the later time.”
Munir Mezyed   
Say: "(Yes) indeed, all the ancients and the later generations
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: the early ones and the late ones,
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Indeed, those [ancestors] of old and those of later times.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, the ancients and the latecomers
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "The earlier and the later ones
Samy Mahdy   
Say, “Surely the former and the later.
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, the former and the latter,”
Mir Aneesuddin   
Say, “Certainly, the ancients and the later,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad " The foremost and the utmost"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Yea, those of old and those of later times
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, the former and the later peopl
OLD Transliteration   
Qul inna al-awwaleena waal-akhireena