←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: “Verily, those of olden times and those of later time
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
Safi Kaskas
Say, "The former and the later people

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِين
Transliteration
Qul inna al-awwaleena waal-akhireena
Transliteration-2
qul inna l-awalīna wal-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Indeed, the former and the later people

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: “Verily, those of olden times and those of later time
M. M. Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later tim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Yea, those of old and those of later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
Safi Kaskas
Say, "The former and the later people
Wahiduddin Khan
Say, Indeed, the earlier ones and the later one
Shakir
Say: The first and the last
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, the ancient ones and the later ones
T.B.Irving
SAY: "The earlier and the later ones
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Surely, those of old, and those of later times,
The Study Quran
Say, “Truly those of old and those of later time
Dr. Kamal Omar
Say: “Surely, the earlier ones as well as the later ones —
Farook Malik
Tell them: "Surely those of old and those of present ag
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'The first and the last
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "All the ancient and later generation
Muhammad Taqi Usmani
Say, .All the earlier and the later one
Shabbir Ahmed
Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations
Dr. Munir Munshey
(Tell them, oh prophet) "Indeed, all (of you) of the earlier and later times,"
Syed Vickar Ahamed
Say: "Yes, verily, those of old and those of later times
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "The people of old and the later generations,"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘The earliest and latest generation
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily the ancients and those of later generations
Ahmed Ali
Say: "Indeed, the earlier and the later generation
Aisha Bewley
Say: ´The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Ali Ünal
Say: "Those of old and those of later time
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Indeed the former and latter generation
Hamid S. Aziz
Say, "The first and the last
Ali Bakhtiari Nejad
Say: indeed the earlier ones and the later one
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Yes, those in the past and those of later times
Musharraf Hussain
Tell them: “Those of the past and the later generations
Maududi
Tell them, (O Prophet): "The earlier ones and the later one
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "The people of old and the later generations,"
Mohammad Shafi
Tell them, "Indeed all — the forefathers as also the later generations!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say. 'Surely, all former ones and later ones.
Rashad Khalifa
Say, "The early generations and the later generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Those of ancient times and those of later time
Maulana Muhammad Ali
Say: The ancients and those of later time
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That truly the first/beginners and the lasts/others ."
Bijan Moeinian
Say (Mohammad) to them:&hellip
Faridul Haque
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.&rdquo
Sher Ali
Say, `Yes, the earlier ones and the later ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Indeed, the earlier and the later
Amatul Rahman Omar
Say, `Most surely, the earlier people and the later one
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'The ancients, and the later fol
George Sale
Say, verily both the first and the last
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, those of yore and those of the latter da
John Medows Rodwell
SAY: Aye, the former and the latter
N J Dawood (2014)
Say: ‘Those from ages past, and those from latter ages

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Indeed, those [ancestors] of old and those of later times.
Ahmed Hulusi
Say, “Indeed, the former and the latter,”
Mir Aneesuddin
Say, “Certainly, the ancients and the later,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them O Muhammad " The foremost and the utmost"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Yea, those of old and those of later times
OLD Literal Word for Word
Say, "Indeed, the former and the later peopl