Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ zoom
Transliteration Wakanoo yaqooloona a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona zoom
Transliteration-2 wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - zoom
M. M. Pickthall And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- zoom
Shakir And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? zoom
Wahiduddin Khan and they used to say, What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up? zoom
T.B.Irving and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected? zoom
Safi Kaskas And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected, zoom
Abdul Hye  and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? zoom
The Study Quran and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected" zoom
Abdel Haleem always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up? zoom
Abdul Majid Daryabadi And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised? zoom
Ahmed Ali And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again? zoom
Aisha Bewley and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again zoom
Ali Ünal And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead? zoom
Ali Quli Qara'i And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected? zoom
Hamid S. Aziz And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again? zoom
Muhammad Sarwar It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones? zoom
Muhammad Taqi Usmani and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again, zoom
Shabbir Ahmed And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised? zoom
Syed Vickar Ahamed And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? zoom
Farook Malik and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again? zoom
Dr. Munir Munshey They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?" zoom
Dr. Kamal Omar And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected ? zoom
Talal A. Itani (new translation) And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected? zoom
Maududi They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead? zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they used to say: would we be raised when we die and become dust and bones? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?" zoom
Mohammad Shafi And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?” zoom
Faridul Haque And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life? zoom
Maulana Muhammad Ali And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?" zoom
Sher Ali And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again, zoom
Rashad Khalifa They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And used to say, what! When we are dead and become dust and bones, shall we necessarily be raised up? zoom
Amatul Rahman Omar And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? zoom
Edward Henry Palmer and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? zoom
George Sale And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life? zoom
John Medows Rodwell And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised? zoom
N J Dawood (2014) What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones? ", zoom
Mir Aneesuddin and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...