←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas   
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَانُوا۟ یَقُولُونَ أَىِٕذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
M. M. Pickthall   
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Safi Kaskas   
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,
Wahiduddin Khan   
and they used to say, What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again
Shakir   
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up?
T.B.Irving   
and kept on saying: ´When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Abdul Hye   
and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
The Study Quran   
and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected
Talal Itani & AI (2024)   
And they used to say, “After we die and become dust and bones, will we be resurrected?
Talal Itani (2012)   
And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected
Dr. Kamal Omar   
And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected
M. Farook Malik   
and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again
Muhammad Sarwar   
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones
Muhammad Taqi Usmani   
and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again
Shabbir Ahmed   
And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised
Dr. Munir Munshey   
They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?"
Syed Vickar Ahamed   
And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected"
Abdel Haleem   
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up
Abdul Majid Daryabadi   
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised
Ahmed Ali   
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Aisha Bewley   
and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
Ali Ünal   
And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead
Ali Quli Qara'i   
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
Hamid S. Aziz   
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
Ali Bakhtiari Nejad   
and they used to say: “Will we be raised when we die and become dust and bones?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again
Musharraf Hussain   
And said, “What, when we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?
Maududi   
They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
Mohammad Shafi   
And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And used to say, what! When we are dead and become dust and bones, shall we necessarily be raised up?
Rashad Khalifa   
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life
Maulana Muhammad Ali   
And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised
Muhammad Ahmed & Samira   
And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"
Bijan Moeinian   
They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?”
Faridul Haque   
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
Sher Ali   
And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)
Amatul Rahman Omar   
And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
George Sale   
And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life
Edward Henry Palmer   
and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
John Medows Rodwell   
And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised
N J Dawood (2014)   
What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they used to say, “Is it that when we die and have become dust and bones are we certainly going to be raised again?
Munir Mezyed   
They used to ask (mockingly): "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?
Sahib Mustaqim Bleher   
And said: when we have died and are dust and bones, are we going to be raised again?
Linda “iLHam” Barto   
They used to say, “When we die and become dust and bones, will we really be raised again,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and they used to say, “Can it be that when we have died and become dust and bones—can it be that we will really be resurrected?
Irving & Mohamed Hegab   
and kept on saying: 'When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
Samy Mahdy   
And they were saying, “Is it if we died and we became dust and bones, are we surely raised up?
Ahmed Hulusi   
They used to say, “Will we really continue to live (be resurrected) with another body once we have died and become dust and bones?”
Mir Aneesuddin   
and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones? "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
OLD Literal Word for Word   
And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected
OLD Transliteration   
Wakanoo yaqooloona a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona