Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration Thullatun mina al-awwaleena zoom
Transliteration-2 thullatun mina l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 A company of the former people, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a good many of olden times, zoom
M. M. Pickthall A multitude of those of old zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A (goodly) number from those of old, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) A (goodly) number from those of old, zoom
Shakir A numerous company from among the first, zoom
Wahiduddin Khan a large group of the earlier people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A throng of the ancient ones zoom
T.B.Irving a multitude from early men zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹who will be˺ a multitude from earlier generations zoom
Safi Kaskas a group of the earlier generation zoom
Abdul Hye  A large number will be from the first generation (who embraced Islam) zoom
The Study Quran many from those of old, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Many from the early generations. zoom
Abdel Haleem many from the past zoom
Abdul Majid Daryabadi A multitude from the ancients. zoom
Ahmed Ali A crowd of earlier generations zoom
Aisha Bewley A large group of the earlier people zoom
Ali Ünal A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion); zoom
Ali Quli Qara'i A multitude from the former [generations] zoom
Hamid S. Aziz A multitude of those of old, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A throng of the earliest (people, ) zoom
Muhammad Sarwar These (people of the right hand) consist of many from the ancient zoom
Muhammad Taqi Usmani (comprising) many from the first generations, zoom
Shabbir Ahmed A good many of those who led in goodness. zoom
Syed Vickar Ahamed A (good) number from the first generation (in Islam), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A company of the former peoples zoom
Farook Malik Many of them will be from the former zoom
Dr. Munir Munshey (There would be) many (of them) from the earlier (generations). zoom
Dr. Kamal Omar a major portion from the initial ones, zoom
Talal A. Itani (new translation) A throng from the ancients. zoom
Maududi a large throng from the ancients, zoom
Ali Bakhtiari Nejad a large number of the earlier ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A number from those in the past, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Many from the early generations. zoom
Mohammad Shafi Many [of them will be] from the earlier peoples zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The right side people will be those … zoom
Faridul Haque A large group from the earlier generations. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a multitude of the ancients, zoom
Maulana Muhammad Ali A multitude from among the first, zoom
Muhammad Ahmed - Samira A group from the first/beginners. zoom
Sher Ali A large party from among the first believers. zoom
Rashad Khalifa Many from the early generations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A group from amongst the former ones. zoom
Amatul Rahman Omar (This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam); zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A large group of them will be from the earlier people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A throng of the ancients zoom
Edward Henry Palmer A crowd of those of yore, zoom
George Sale There shall be many of the former religions, zoom
John Medows Rodwell A crowd of the former, zoom
N J Dawood (2014) a multitude from ages past, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who include a great number of those who preceded. zoom
Mir Aneesuddin Numerous from among the ancients, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...