←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We will have perfectly created their mates,
Safi Kaskas   
We have specially created them

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَنشَأۡنَـٰهُنَّ إِنشَاۤءࣰ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
innā anshanāhunna inshāa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
M. M. Pickthall   
Lo! We have created them a (new) creatio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have created (their Companions) of special creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We will have perfectly created their mates,
Safi Kaskas   
We have specially created them
Wahiduddin Khan   
We have created maidens perfectl
Shakir   
Surely We have made them to grow into a (new) growth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We caused them (f) to grow, a good forming,
T.B.Irving   
We have produced special women
Abdul Hye   
Surely, We have created them (maidens) of special creation
The Study Quran   
Truly We brought them into being as a [new] creation
Talal Itani & AI (2024)   
We created them uniquely.
Talal Itani (2012)   
We have created them of special creation
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation
M. Farook Malik   
We shall create their wives of special creatio
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up
Muhammad Sarwar   
and the noble maiden
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We have made up those females in a special creation
Shabbir Ahmed   
Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37))
Dr. Munir Munshey   
(As for their wives), We would fashion them afresh
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We have created (their companions) of special creation
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have planted them deeply
Abdel Haleem   
We have specially created–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have created those maidens by a creation
Ahmed Ali   
We have formed them in a distinctive fashion
Aisha Bewley   
We have brought maidens into being
Ali Ünal   
We have brought them into being in a new creation
Ali Quli Qara'i   
We have created them with a special creation
Hamid S. Aziz   
Surely We have created them into a new creation
Ali Bakhtiari Nejad   
whom We created them perfectly,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have created their companions of a special creation
Musharraf Hussain   
We especially created for them,
Maududi   
and their spouses We shall have brought them into being afresh
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have developed them completely.
Mohammad Shafi   
We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We made those women grow with good growth.
Rashad Khalifa   
We create for them mates.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed We formed them (the houris and all believing women)
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have created them a (new) creation
Muhammad Ahmed & Samira   
We (E) created/originated them (F) creation/origination
Bijan Moeinian   
I (God) create for the people of the right side…
Faridul Haque   
We have indeed developed these women with an excellent development
Sher Ali   
Verily, WE have created them a good creation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement)
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have created them (maidens) of special creation

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Perfectly We formed them, perfect
George Sale   
Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation
Edward Henry Palmer   
Verily, we have produced them a production
John Medows Rodwell   
Of a rare creation have we created the Houris
N J Dawood (2014)   
We created the houri

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We have created them [their spouses] a new creation.
Munir Mezyed   
Verily, We created those maidens of special creation
Sahib Mustaqim Bleher   
We recreated them.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have created them of a special creation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We have created them perfectly
Irving & Mohamed Hegab   
We have produced special women
Samy Mahdy   
We instituted them, instituting (The women).
Ahmed Hulusi   
Indeed, We designed them (the partners of consciousness; bodies) with a (new) design.
Mir Aneesuddin   
We have produced them (females, and they are such) creation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And companions whom We created anew
The Wise Quran   
Indeed We, We have produced them, producing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have created (their Companions) of special creation
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation
OLD Transliteration   
Inna ansha/nahunna inshaan