←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Safi Kaskas   
and Hoor Ein

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَحُورٌ عِینࣱ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
waḥūrun ʿīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fair ones (with) large eyes,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye
M. M. Pickthall   
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Safi Kaskas   
and Hoor Ein
Wahiduddin Khan   
and fair maidens with large, lustrous eye
Shakir   
And pure, beautiful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
and most beautiful eyed ones,
T.B.Irving   
and bright-eyed damsels [chaste] just like treasured pearls,
Abdul Hye   
and Huris (chaste virgins) with wide lovely eyes,
The Study Quran   
and [there shall be] wide-eyed maidens
Talal Itani & AI (2024)   
And beautiful companions.
Talal Itani (2012)   
And lovely companions
Dr. Kamal Omar   
And Hurun Eeinun
M. Farook Malik   
and dark eyed Huris (damsels)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And wide-eyed huris
Muhammad Sarwar   
They will have maidens with large, lovely black and white eyes
Muhammad Taqi Usmani   
And (for them there will be) houris, having lovely big eyes
Shabbir Ahmed   
And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72
Dr. Munir Munshey   
And lovely-eyed nymphs (of paradise)
Syed Vickar Ahamed   
And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And wonderful companions
Abdel Haleem   
and beautiful companion
Abdul Majid Daryabadi   
And there will be fair ones large eyed
Ahmed Ali   
And companions with big beautiful eye
Aisha Bewley   
And dark-eyed maidens
Ali Ünal   
And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i   
and big-eyed houri
Hamid S. Aziz   
And pure, beautiful companions
Ali Bakhtiari Nejad   
and beautiful (spouses) with gorgeous eyes
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And companions with beautiful eyes
Musharraf Hussain   
Their spouses will be beautiful,
Maududi   
and there shall be wide-eyed maidens
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And wonderful companions
Mohammad Shafi   
And [there will be] Houris with beautiful eye

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fair maidens with wide eyes.
Rashad Khalifa   
Beautiful mates.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And wideeyed houri
Maulana Muhammad Ali   
And pure, beautiful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Bijan Moeinian   
They will wed beautiful-eyed women…
Faridul Haque   
And gorgeous eyed fair maidens
Sher Ali   
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes
Amatul Rahman Omar   
And (there will be present) fair houris with lovely large eyes
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and wide-eyed houri
George Sale   
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes
Edward Henry Palmer   
And bright and large-eyed maid
John Medows Rodwell   
And theirs shall be the Houris, with large dark eyes
N J Dawood (2014)   
And theirs shall be the dark-eyed houris

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And maidens of paradise with beautiful eyes.
Munir Mezyed   
They will have immortal maidens with wide, lovely black eyes
Sahib Mustaqim Bleher   
And women of rare beauty.
Linda “iLHam” Barto   
Companions with attractive eyes, wide [with delight],…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (in it are) spouses with lovely wide eyes,
Irving & Mohamed Hegab   
and bright-eyed damsels [chaste]
Samy Mahdy   
And nymphs with beautiful large eyes.
Ahmed Hulusi   
And the houris (partner-bodies with superior and clear vision – unrestricted by the limitations of the biological body – enabling the conscious man to experience his essential qualities. The state of living with multiple forms [bodies] under the administration of a single consciousness).
Mir Aneesuddin   
and fair ones with wide beautiful eyes
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They will be accompanied by beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,
OLD Literal Word for Word   
And fair ones (with) large eyes
OLD Transliteration   
Wahoorun AAeenun