←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Safi Kaskas
and Hoor Ein

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَحُورٌ عِين
Transliteration
Wahoorun AAeenun
Transliteration-2
waḥūrun ʿīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fair ones (with) large eyes,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye
M. M. Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
Safi Kaskas
and Hoor Ein
Wahiduddin Khan
and fair maidens with large, lustrous eye
Shakir
And pure, beautiful ones
Dr. Laleh Bakhtiar
and most beautiful eyed ones,
T.B.Irving
and bright-eyed damsels [chaste] just like treasured pearls,
Abdul Hye
and Huris (chaste virgins) with wide lovely eyes,
The Study Quran
and [there shall be] wide-eyed maidens
Dr. Kamal Omar
And Hurun Eeinun
Farook Malik
and dark eyed Huris (damsels)
Talal A. Itani (new translation)
And lovely companions
Muhammad Mahmoud Ghali
And wide-eyed huris
Muhammad Sarwar
They will have maidens with large, lovely black and white eyes
Muhammad Taqi Usmani
And (for them there will be) houris, having lovely big eyes
Shabbir Ahmed
And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72
Dr. Munir Munshey
And lovely-eyed nymphs (of paradise)
Syed Vickar Ahamed
And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And wonderful companions
Abdel Haleem
and beautiful companion
Abdul Majid Daryabadi
And there will be fair ones large eyed
Ahmed Ali
And companions with big beautiful eye
Aisha Bewley
And dark-eyed maidens
Ali Ünal
And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i
and big-eyed houri
Hamid S. Aziz
And pure, beautiful companions
Ali Bakhtiari Nejad
and appealing girls with beautiful eye
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And companions with beautiful eyes
Musharraf Hussain
Their spouses will be beautiful,
Maududi
and there shall be wide-eyed maidens
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And wonderful companions
Mohammad Shafi
And [there will be] Houris with beautiful eye

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fair maidens with wide eyes.
Rashad Khalifa
Beautiful mates.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And wideeyed houri
Maulana Muhammad Ali
And pure, beautiful ones
Muhammad Ahmed - Samira
And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Bijan Moeinian
They will wed beautiful-eyed women&hellip
Faridul Haque
And gorgeous eyed fair maidens
Sher Ali
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes
Amatul Rahman Omar
And (there will be present) fair houris with lovely large eyes
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and wide-eyed houri
George Sale
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes
Edward Henry Palmer
And bright and large-eyed maid
John Medows Rodwell
And theirs shall be the Houris, with large dark eyes
N J Dawood (2014)
And theirs shall be the dark-eyed houris

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Companions with attractive eyes, wide [with delight],…
Ahmed Hulusi
And the houris (partner-bodies with superior and clear vision – unrestricted by the limitations of the biological body – enabling the conscious man to experience his essential qualities. The state of living with multiple forms [bodies] under the administration of a single consciousness).
Mir Aneesuddin
and fair ones with wide beautiful eyes
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They will be accompanied by beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,
OLD Literal Word for Word
And fair ones (with) large eyes