←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a good many of those of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas   
They are a large group of the earlier generations

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
thullatun mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A company of the former (people),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a good many of those of olden times
M. M. Pickthall   
A multitude of those of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A number of people from those of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
Wahiduddin Khan   
a large group of the early believers
Safi Kaskas   
They are a large group of the earlier generations
Dr. Laleh Bakhtiar   
A throng of the ancient ones
T.B.Irving   
a multitude from early men
Shakir   
A numerous company from among the first
Abdul Hye   
A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)
The Study Quran   
many from those of old
Talal Itani (2012)   
A throng from the ancients
Talal Itani & AI (2024)   
A multitude from the earliest generations.
Dr. Kamal Omar   
a major portion from the initial ones
Dr. Munir Munshey   
Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)
Syed Vickar Ahamed   
A number of people from those of the old
Umm Muhammad (Sahih International)   
A [large] company of the former people
M. Farook Malik   
Most of them will be from the forme
Muhammad Sarwar   
Many of them will be from the ancient peopl
Muhammad Taqi Usmani   
many from the first generations
Shabbir Ahmed   
A good many of those who led in goodness
Muhammad Mahmoud Ghali   
A throng of the earliest (people)
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Many from the first generations
Abdel Haleem   
many from the pas
Abdul Majid Daryabadi   
A multitude from the ancients
Ahmed Ali   
A number of the earlier peoples
Aisha Bewley   
A large group of the earlier people
Ali Ünal   
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i   
A multitude from the former [generations]
Hamid S. Aziz   
A multitude of those of old
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A number of people from those of the past
Ali Bakhtiari Nejad   
a large number of the earlier ones
Musharraf Hussain   
Many from the earlier generations,
Maududi   
A throng of the ancients
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Many from the first generations.
Mohammad Shafi   
Many from the earlier people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A group from among the former ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a host of the ancient
Maulana Muhammad Ali   
A multitude from among the first
Muhammad Ahmed & Samira   
A group from the first/beginners
Bijan Moeinian   
Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier
Faridul Haque   
A large group from the earlier generations
Rashad Khalifa   
Many from the first generations.
Sher Ali   
A large party from among the first believers
Amatul Rahman Omar   
A large party of them (will hail) from the early (believers)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A large group (of those drawn near) will be from the earlier people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
a whole multitude from ages past
Arthur John Arberry   
(a throng of the ancient
George Sale   
-->
Edward Henry Palmer   
A crowd of those of yore
John Medows Rodwell   
A crowd of the forme

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A multitude from the former people.
Munir Mezyed   
A multitude of those foremost will be from the ancient people
Sahib Mustaqim Bleher   
A multitude of the early ones.
Linda “iLHam” Barto   
[They will be] a number [of people] from ancient times…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a throng from the ancients
Irving & Mohamed Hegab   
a multitude from early men
Samy Mahdy   
A throng from the former.
Ahmed Hulusi   
Most of them of the former people.
Mir Aneesuddin   
numerous from among the ancients
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These favorites include a greater number of those who preceded
The Wise Quran   
A crowd of the former people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A number of people from those of old
OLD Literal Word for Word   
A company of the former (people)
OLD Transliteration   
Thullatun mina al-awwaleena