Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ zoom
Transliteration Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun zoom
Transliteration-2 lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnun zoom
Literal
(Word by Word)
 Not has touched them any man before them and not any jinn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then. zoom
M. M. Pickthall Whom neither man nor jinni will have touched before them - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whom no man or Jinn before them has touched;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whom no man or Jinn before them has touched;- zoom
Shakir Man has not touched them before them nor jinni. zoom
Wahiduddin Khan Whom neither a man or jinn had ever touched before them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits. zoom
T.B.Irving Whom no human being has tainted previously, nor any sprites! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before. zoom
Safi Kaskas Untouched before them by man or jinn zoom
Abdul Hye  Whom no human or jinn has touched them before. zoom
The Study Quran Untouched as yet by man or jinn; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No human has ever touched them, nor Jinn. zoom
Abdel Haleem Untouched beforehand by man or jinn. zoom
Abdul Majid Daryabadi There hath deflowered them neither man nor jinn. zoom
Ahmed Ali Undeflowered by man or by jinn before them, -- zoom
Aisha Bewley Untouched before them by either man or jinn. zoom
Ali Ünal Whom no man or jinn has touched before. zoom
Ali Quli Qara'i Whom no human has touched before, nor jinn. zoom
Hamid S. Aziz Man has not touched them before them nor jinn. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them. zoom
Muhammad Sarwar - untouched by jinn or mankind before. zoom
Muhammad Taqi Usmani __ whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn. zoom
Shabbir Ahmed Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56). zoom
Syed Vickar Ahamed (Companions) whom no man or jinn has ever before touched— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Untouched before them by man or jinni - zoom
Farook Malik Whom neither man nor Jinn has ever touched before. zoom
Dr. Munir Munshey Whom no human or jinn had deflowered! zoom
Dr. Kamal Omar No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn, zoom
Talal A. Itani (new translation) Whom no human has touched before, nor jinn. zoom
Maududi No man or jinn ever touched them before. zoom
Ali Bakhtiari Nejad No human being or Jinn had sex with them before them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whom no human or jinn has touched before them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No man has ever touched them, nor Jinn. zoom
Mohammad Shafi [Houris] whom neither man nor any jinn had ever touched before zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These mates are not touched before by any being. zoom
Faridul Haque Untouched by any man or jinn, before them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Neither human nor jinn will have touched them before. zoom
Maulana Muhammad Ali Before them man has not touched them, nor jinni. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn. zoom
Sher Ali Whom neither man nor jinn will have touched before them - zoom
Rashad Khalifa No human ever touched them, nor a jinn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Neither man nor jinn have touched them before. zoom
Amatul Rahman Omar Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Untouched before either by any man or jinn. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry untouched before them by any man or jinn -- zoom
Edward Henry Palmer Whom no man nor ginn has deflowered before them. zoom
George Sale Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius. zoom
John Medows Rodwell Whom man hath never touched, nor any djinn: zoom
N J Dawood (2014) whom neither man nor jinnee will have touched before. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched, zoom
Mir Aneesuddin Whom neither man nor jinn touched before them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...