←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Safi Kaskas
Or do they say, "We are united and bound to win"?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِر
Transliteration
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
Transliteration-2
am yaqūlūna naḥnu jamīʿun muntaṣiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
M. M. Pickthall
Or say they: We are a host victorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Safi Kaskas
Or do they say, "We are united and bound to win"?
Wahiduddin Khan
Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail
Shakir
Or do they say: We are a host allied together to help each other
Dr. Laleh Bakhtiar
Or say they: We are aided altogether.
T.B.Irving
Or do they say: "We all support one another"?
Abdul Hye
Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?”
The Study Quran
Or do they say, “We are a host victorious!”
Dr. Kamal Omar
Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?
Farook Malik
Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"
Talal A. Itani (new translation)
Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'
Muhammad Mahmoud Ghali
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."
Muhammad Sarwar
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Muhammad Taqi Usmani
Or do they say, .We are a large group, well-defended.
Shabbir Ahmed
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Dr. Munir Munshey
Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"
Syed Vickar Ahamed
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or do they Say: "We are a large group and we will win."
Abdel Haleem
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’
Abdul Majid Daryabadi
Or is it that they say: we are a multitude prevailing
Ahmed Ali
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Aisha Bewley
Or do they say, ´We are an assembly who will win´?
Ali Ünal
Or do they say, "We are a host united and invincible"
Ali Quli Qara'i
Do they say, ‘We are a confederate league’
Hamid S. Aziz
Or do they say, "We are a host allied together to help each other
Ali Bakhtiari Nejad
Or do they say we are united and victorious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”
Musharraf Hussain
Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.”
Maududi
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Mohammad Shafi
Or do they claim they are a united front

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'.
Rashad Khalifa
Perhaps they think, "We will be the winners."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious?
Maulana Muhammad Ali
They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful
Muhammad Ahmed - Samira
Or they say: We are all/all together (are) victorious."
Bijan Moeinian
Do they believe that by sticking together they will win
Faridul Haque
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Sher Ali
Do they say, `We are a victorious host?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’
Amatul Rahman Omar
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?
George Sale
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies
Edward Henry Palmer
Or do they say we are a victorious company
John Medows Rodwell
Will they say, "We are a host that lend one another aid?"
N J Dawood (2014)
Or do they say: ‘We are a victorious army‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Or do they say, “United, we can defend ourselves”?
Ahmed Hulusi
Or do they say, “We are a community supporting each other”?
Mir Aneesuddin
Or do they say, “We are a defended army.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
OLD Literal Word for Word
Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?