Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ zoom
Transliteration Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin zoom
Transliteration-2 fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamirin zoom
Literal
(Word by Word)
 So We opened (the) gates (of) heaven with water pouring down zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents, zoom
M. M. Pickthall Then opened We the gates of heaven with pouring water zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. zoom
Shakir So We opened the gates of the cloud with water pouring zoom
Wahiduddin Khan So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We opened the doors of heaven with torrential water. zoom
T.B.Irving So We opened Heaven´s gates for water to pour down. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We opened the gates of the sky with pouring rain, zoom
Safi Kaskas So We opened the floodgates of heaven with torrential rain, zoom
Abdul Hye  So We opened the gates of heaven with water (rain) pouring out, zoom
The Study Quran So We opened the gates of the sky with pouring water, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We opened the gates of the sky with pouring water. zoom
Abdel Haleem So We opened the gates of the sky with torrential water, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We opened the portals of heaven with water poured out. zoom
Ahmed Ali And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents, zoom
Aisha Bewley So We opened the gates of heaven with torrential water zoom
Ali Ünal So We opened the gates of the sky, with water outpouring; zoom
Ali Quli Qara'i Then We opened the gates of the sky with pouring waters, zoom
Hamid S. Aziz So We opened the gates of heaven with water pouring forth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We opened the gates of the heaven to torrential water, zoom
Muhammad Sarwar We opened the gates of the sky and water started to pour down. zoom
Muhammad Taqi Usmani So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely, zoom
Shabbir Ahmed And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water. zoom
Syed Vickar Ahamed So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down zoom
Farook Malik So We opened the gates of heaven with pouring rain zoom
Dr. Munir Munshey We threw open the gates of the sky, and poured down a deluge. zoom
Dr. Kamal Omar So We opened the gates of the heaven with water that pours forth profusely. zoom
Talal A. Itani (new translation) So We opened the floodgates of heaven with water pouring down. zoom
Maududi Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We opened the gates of the sky with downpour of water. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We opened the gates of heaven, with water pouring out. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We opened the gates of the sky with pouring water. zoom
Mohammad Shafi We then opened gates of the sky with pouring water zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water. zoom
Faridul Haque We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We opened the Gates of Heaven with torrential water zoom
Maulana Muhammad Ali Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly . zoom
Sher Ali Thereupon WE opened the gates of heaven with water which fell in torrents; zoom
Rashad Khalifa We then opened the gates of the sky, pouring water. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We opened the doors of heaven with forceful flowing water. zoom
Amatul Rahman Omar Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We opened the gates of heaven with torrential rain. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We opened the gates of heaven with water pouring forth. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We opened the gates of heaven unto water torrential, zoom
Edward Henry Palmer And we opened the gates of heaven with water pouring down! zoom
George Sale So We opened the gates of heaven, with water pouring down, zoom
John Medows Rodwell So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents, zoom
N J Dawood (2014) We opened the gates of heaven with pouring rain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world. zoom
Mir Aneesuddin So We opened the gates of the sky with water pouring forth, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...