←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and divert yourselves all the while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
while persisting in heedlessness?
Safi Kaskas   
While you are lost in your playfulness?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنتُمۡ سَـٰمِدُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
wa-antum sāmidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
While you amuse (yourselves)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and divert yourselves all the while
M. M. Pickthall   
While ye amuse yourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Wasting your time in vanities
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
while persisting in heedlessness?
Safi Kaskas   
While you are lost in your playfulness?
Wahiduddin Khan   
Will you remain proudly heedless
Shakir   
While you are indulging in varieties
Dr. Laleh Bakhtiar   
while you are ones who pass life in enjoyment?
T.B.Irving   
while you hold your heads so high!
Abdul Hye   
You are wasting your precious life in pastime and amusements.
The Study Quran   
a while you stand with head held high
Talal Itani & AI (2024)   
And you are proudly indifferent?
Talal Itani (2012)   
Lost in your frivolity
Dr. Kamal Omar   
and you are those who remain proudly heedless
M. Farook Malik   
Rather you are wasting your time
Muhammad Mahmoud Ghali   
(While) you amuse yourselves
Muhammad Sarwar   
indulging in carelessly idle games
Muhammad Taqi Usmani   
while you are engaged in vain play
Shabbir Ahmed   
Just amusing yourselves
Dr. Munir Munshey   
Haughtily, you hold your heads high
Syed Vickar Ahamed   
Wasting your time in useless things
Umm Muhammad (Sahih International)   
While you are proudly sporting
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you are insisting on your way
Abdel Haleem   
Why do you pay no heed
Abdul Majid Daryabadi   
And ye are behaving proudly
Ahmed Ali   
Indulging in pleasantries
Aisha Bewley   
treating life as a game?
Ali Ünal   
Moreover entertain yourselves (with fun and games)
Ali Quli Qara'i   
while you remain heedless?
Hamid S. Aziz   
While you are indulging in vanities
Ali Bakhtiari Nejad   
while you are negligent?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Wasting your time in vanities
Musharraf Hussain   
You are careless and ignorant.
Maududi   
Will you occupy yourselves simply in merriment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you are indulging yourselves?
Mohammad Shafi   
And you remain heedlessly engrossed in merriment!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you are sporting.
Rashad Khalifa   
Are you insisting on your ways?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
while you are thoughtless
Maulana Muhammad Ali   
while you sport?
Muhammad Ahmed & Samira   
And you are astonished singing/arrogant
Bijan Moeinian   
Wasting your time in vanities
Faridul Haque   
And you are lost in play
Sher Ali   
While you make merry
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whilst you are busy playing a game (of negligence)
Amatul Rahman Omar   
And you remain proudly heedless and haughty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
while you make merry
George Sale   
spending your time in idle diversions
Edward Henry Palmer   
and ye divert yourselves the while
John Medows Rodwell   
And that ye are triflers
N J Dawood (2014)   
Making merry still

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
While you are merry-making.
Munir Mezyed   
While you are indulging in fun and amusement?
Sahib Mustaqim Bleher   
And you are stuck up?
Linda “iLHam” Barto   
[Will you] indulge in vanities?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
lost in your frivolity?
Irving & Mohamed Hegab   
while you hold your heads so high!
Samy Mahdy   
And you are carelessly amusing?
Ahmed Hulusi   
You amuse yourselves in heedlessness!
Mir Aneesuddin   
while you are involved in vanities (being heedless of your duty)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you express disapproval and decline to accept the message, searching hard for an error to help you refute your Messenger
The Wise Quran   
And you play?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Wasting your time in vanities
OLD Literal Word for Word   
While you amuse (yourselves)
OLD Transliteration   
Waantum samidoona