←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[although] none but God can unveil it...
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
None but Allah can disclose it.
Safi Kaskas   
No one, besides God, can disclose it.

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
لَیۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not is for it from besides Allah any remover.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[although] none but God can unveil it...
M. M. Pickthall   
None beside Allah can disclose it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No (soul) but Allah can lay it bare
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
None but Allah can disclose it.
Wahiduddin Khan   
None but God can avert it
Safi Kaskas   
No one, besides God, can disclose it.
Dr. Laleh Bakhtiar   
There is not other than God, One Who Uncovers it.
there is nothing besides God to remove it!
There shall be none besides Allah to remove it
Abdul Hye   
none besides Allah can avert it.
The Study Quran   
It has no unveiler apart from God
Talal Itani (2012)   
None besides God can unveil it
Talal Itani & AI (2024)   
None other than God can reveal it.
Dr. Kamal Omar   
There is not for it one who could delay or stop besides Allah
Dr. Munir Munshey   
Except Allah, no one can prevent its arrival
Syed Vickar Ahamed   
None besides Allah, can alter (the timing of) it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Of it, [from those] besides Allah , there is no remover
M. Farook Malik   
none but Allah can disclose it
Muhammad Sarwar   
No one besides God can rescue a soul from hardship
Muhammad Taqi Usmani   
There is no one, beside Allah, to remove it
Shabbir Ahmed   
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Apart from Allah, none can lift it off
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None beside God can relieve it
Abdel Haleem   
and only God can disclose it
Abdul Majid Daryabadi   
None, except Allah, can avert it
Ahmed Ali   
There is no one to unveil it apart from God
Aisha Bewley   
No one besides Allah can unveil it.
Ali Ünal   
None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails)
Ali Quli Qara'i   
There is none that may unveil it besides Allah
Hamid S. Aziz   
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
None but God can remove it
Ali Bakhtiari Nejad   
No one other than God can expose it.
Musharraf Hussain   
there is no one beside Allah who can disclose its time.
and none but Allah can avert it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None besides God can unveil it.
Mohammad Shafi   
None other than Allah can avert it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is none to open it save Allah.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
none except Allah can disclose it
Maulana Muhammad Ali   
So there covered them that which covered
Muhammad Ahmed & Samira   
(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God
Bijan Moeinian   
None beside God can remove the upcoming disaster from you
Faridul Haque   
None except Allah can avert it
Rashad Khalifa   
None beside GOD can relieve it.
Sher Ali   
None but ALLAH can avert it
Amatul Rahman Omar   
None can avert this (doom) besides Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No one except Allah can bring it forth (and establish)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
none but God can disclose the Hour
Arthur John Arberry   
apart from God none can disclose it
George Sale   
There is none who can reveal the exact time of the same, besides God
Edward Henry Palmer   
there, is none to discover it but God
John Medows Rodwell   
and yet none but God can reveal its time

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
There is no remover [of its woes] except Allah.
Munir Mezyed   
No one besides Allâh can disclose it.
Sahib Mustaqim Bleher   
Nobody besides Allah can prevent it.
Linda “iLHam” Barto   
No one but Allah can unveil it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
none apart from Allah can unveil it.
Irving & Mohamed Hegab   
there is nothing besides Allah (God) to remove it!
Samy Mahdy   
Has not for it without Allah, uncovering.
Ahmed Hulusi   
There is none to avert (the hardship of death) besides Allah.
Mir Aneesuddin   
none besides Allah can expose it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people
The Wise Quran   
None beside God can disclose it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No (soul) but God can lay it bare
OLD Literal Word for Word   
Not is for it besides Allah any remover
OLD Transliteration   
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun