←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Safi Kaskas
Which then of your Lord's blessings do you doubt?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى
Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
Transliteration-2
fabi-ayyi ālāi rabbika tatamār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt
M. M. Pickthall
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, which of your Lord’s favours will you dispute?
Safi Kaskas
Which then of your Lord's blessings do you doubt?
Wahiduddin Khan
On which then of your Lords signs do you cast doubt
Shakir
Which of your Lord's benefits will you then dispute about
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, which of the benefits of thy Lord wilt thou quarrel with?
T.B.Irving
So which of your Lord´s benefits will you distrust?
Abdul Hye
Then which of the graces of your Lord will you doubt?
The Study Quran
So which of thy Lord’s boons do you dispute
Dr. Kamal Omar
Then about what signs of your Nourisher-Sustainer you will argue or dispute
Farook Malik
Then which of your Lord’s blessings would you doubt
Talal A. Itani (new translation)
So which of your Lord's marvels can you deny
Muhammad Mahmoud Ghali
Then whichever of your Lord's boons do you wrangle about
Muhammad Sarwar
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute
Muhammad Taqi Usmani
Then concerning which of your Lord‘s bounties would you remain in doubt
Shabbir Ahmed
Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny
Dr. Munir Munshey
(Oh humans)! Which one of the (many) blessings of your Lord would you ignore
Syed Vickar Ahamed
Then which of the gifts of your Lord (O man) will you question
Umm Muhammad (Sahih International)
Then which of the favors of your Lord do you doubt
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So which of your Lord's marvels can you den
Abdel Haleem
Which then of your Lord’s blessings do you deny
Abdul Majid Daryabadi
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will you then deny
Aisha Bewley
Which one of your Lord´s blessings do you then dispute?
Ali Ünal
Then which of the gifts of your Lord do you dispute about
Ali Quli Qara'i
Then which of the bounties of your Lord will you dispute
Hamid S. Aziz
Then about which of your Lord´s gifts will you dispute
Ali Bakhtiari Nejad
So which of your Master's favors do you doubt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then about which of the gifts of your Lord will you dispute
Musharraf Hussain
So which favours of your Lord will you doubt
Maududi
So, which of your Lord´s bounties will you doubt?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So which powers of your Lord do you doubt?
Mohammad Shafi
So, which of your Lordճ means of power will you doubt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore O listener', which of your Lord favours would you doubt?
Rashad Khalifa
Which of your Lord's marvels can you deny?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So which then of your Lord's favors do you dispute
Maulana Muhammad Ali
And Thamud, so He spared not
Muhammad Ahmed - Samira
So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss
Bijan Moeinian
Will you entertain the same doubt about your Lord and engage in what proved to be disastrous for the people before you
Faridul Haque
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt
Sher Ali
Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt
Amatul Rahman Omar
(O human being!) which of the bounties of your Lord will you then doubt and dispute
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then which of thy Lord's bounties disputest thou
George Sale
Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question
Edward Henry Palmer
Which then of your Lord's benefits do ye dispute
John Medows Rodwell
Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt
N J Dawood (2014)
Which then of your Lord‘s blessings would you deny

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
About which of the gifts of your Lord will you dispute?
Ahmed Hulusi
So which of the favors of your Rabb will you doubt now!
Mir Aneesuddin
So which of the bounties of your Fosterer will you dispute about?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, which of your Creator's attributes, O man, gives you occasion to uncertainty and makes you undecided in belief

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about
OLD Literal Word for Word
Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt