←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
Safi Kaskas   
that no bearer of burdens will bear the burdens of another,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
allā taziru wāziratun wiz'ra ukh'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That not will bear a bearer of burdens (the) burden (of) another,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden
M. M. Pickthall   
That no laden one shall bear another's load
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
Safi Kaskas   
that no bearer of burdens will bear the burdens of another,
Wahiduddin Khan   
that no soul shall bear the burden of another
Shakir   
That no bearer of burden shall bear the burden of another
Dr. Laleh Bakhtiar   
The burdened soul will not bear the heavy load of another.
T.B.Irving   
"That no burdened soul shall bear another´s burden.
Abdul Hye   
“That no burdened person (with sins) shall bear the burden of another,
The Study Quran   
that none shall bear the burden of another
Talal Itani & AI (2024)   
That no bearer of burdens will bear the burden of another.
Talal Itani (2012)   
That no soul bears the burdens of another soul
Dr. Kamal Omar   
That a burdened person shall not bear the burden of another one
M. Farook Malik   
That no soul shall bear the burden of another
Muhammad Mahmoud Ghali   
That no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another
Muhammad Sarwar   
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another
Muhammad Taqi Usmani   
(It was) that no bearer of burden shall bear the burden of the other
Shabbir Ahmed   
- i That no laden one shall bear the load of another
Dr. Munir Munshey   
That no one shall carry the burden of any other
Syed Vickar Ahamed   
Namely, that no bearer of burdens can carry the burden of another
Umm Muhammad (Sahih International)   
That no bearer of burdens will bear the burden of anothe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
None can carry the burdens of another
Abdel Haleem   
that no soul shall bear the burden of another
Abdul Majid Daryabadi   
To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another
Ahmed Ali   
That no one who carries a burden bears another's load
Aisha Bewley   
that no burden-bearer can bear another´s burden;
Ali Ünal   
That no soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another
Ali Quli Qara'i   
that no bearer shall bear another’s burden
Hamid S. Aziz   
That no bearer of burdens shall bear the burden of another
Ali Bakhtiari Nejad   
That no bearer bears burden of another,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another
Musharraf Hussain   
No one bears the burden of another,
Maududi   
"That no bearer of a burden shall bear the burden of another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
None can carry the burdens of another.
Mohammad Shafi   
That no bearer of a burden shall bear the burden of another

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That no soul-bearing burden bears the burden of another.
Rashad Khalifa   
No soul bears the sins of another soul.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That no soul shall bear another's burden
Maulana Muhammad Ali   
That no bearer of a burden bears another’s burden
Muhammad Ahmed & Samira   
That no sinner/burdener bears/carries another's sin/burden
Bijan Moeinian   
“That the responsibility of one person’s act can not be transferred to another person.”
Faridul Haque   
That no burdened soul bears another soul’s burden
Sher Ali   
That no bearer of burden shall bear the burden of another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That no bearer of a burden will carry the burden of (the sins) of another
Amatul Rahman Omar   
(The Scriptures say that) no soul that bears a burden shall bear the burden of another (soul)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another,T

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That no soul laden bears the load of another
George Sale   
To wit: That a burdened soul shall not bear the burden of another
Edward Henry Palmer   
that no burdened soul shall bear the burden of another
John Medows Rodwell   
That no burdened soul shall bear the burdens of another
N J Dawood (2014)   
that no burdened soul shall bear another‘s burden

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That no bearer of a burden will bear the burden of another.
Munir Mezyed   
No One will ever bear the responsibility of the sins of another.
Sahib Mustaqim Bleher   
That no-one burdened will carry another´s burden.
Linda “iLHam” Barto   
[They witnessed] that no carrier can bear the burden of another.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that no bearer of burden bears the burden of another;
Irving & Mohamed Hegab   
"That no burdened soul shall bear another's burden.
Samy Mahdy   
That no bearer of burdens will bear the burden of another.
Ahmed Hulusi   
No bearer of burdens (guilty one) can bear the burden (offence) of another!
Mir Aneesuddin   
that no bearer of burden will bear the burden of another,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That no soul bearing wrongs shall in any way bear the wrong actions of another
The Wise Quran   
That no burdened one will bear the burden of another.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another
OLD Literal Word for Word   
That not will bear a bearer of burdens (the) burden (of) another
OLD Transliteration   
Alla taziru waziratun wizra okhra