Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ zoom
Transliteration Laqad raa min ayati rabbihi alkubra zoom
Transliteration-2 laqad raā min āyāti rabbihi l-kub'rā zoom
Literal
(Word by Word)
 Certainly he saw of (the) Signs (of) his Lord the Greatest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols. zoom
M. M. Pickthall Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! zoom
Shakir Certainly he saw of the greatest signs of his Lord. zoom
Wahiduddin Khan He saw some of the greatest signs of his Lord. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, he saw some of the greatest signs of his Lord. zoom
T.B.Irving He saw some of his Lord´s greatest signs! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He certainly saw some of his Lord’s greatest signs. zoom
Safi Kaskas He saw some of the greatest signs of his Lord. zoom
Abdul Hye  Indeed he (Muhammad) did see some of the greatest signs of his Lord. zoom
The Study Quran Indeed, he saw the greatest of the signs of his Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He has seen from the great signs of his Lord. zoom
Abdel Haleem and he saw some of the greatest signs of his Lord. zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest. zoom
Ahmed Ali Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord. zoom
Aisha Bewley He saw some of the Greatest Signs of his Lord. zoom
Ali Ünal Indeed, he saw one among the greatest signs of His Lord. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord. zoom
Hamid S. Aziz Certainly he saw of the Greatest Signs of his Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed he has already seen of the signs of his Lord, the greatest. zoom
Muhammad Sarwar He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani He has indeed seen a part of the biggest signs of your Lord. zoom
Shabbir Ahmed And indeed, he has seen the great Signs of his Lord. (The shackles of mental and physical bondage will be broken and humanity will come from darkness to Light (7:157), (17:1), (20:23-24)). zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed he (the Prophet) saw, from the Signs of his Lord, the Greatest! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He certainly saw of the greatest signs of his Lord. zoom
Farook Malik and he did indeed see some of his Lord’s greatest signs. zoom
Dr. Munir Munshey He definitely saw one of the greatest signs of his Lord. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, indeed he witnessed some of the great Signs of his Nourisher-Sustainer. [Please note that two different incidents are recorded in these initial verses of the Surah. One thing which is common to both the incidents is the descent of angel-Jibriel. The ascent of the person who is receiving the Inspiration is mentioned nowhere. It appears that some life-generating Rays or Light was showered by Allah on a garden that appeared extinct. The Life-giving source revived the garden in original state to make the recipient of Inspiration witness some of the Great Signs out of the Miraculous Signs of Allah] zoom
Talal A. Itani (new translation) He saw some of the Great Signs of his Lord. zoom
Maududi and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He has certainly seen some of the great signs of His Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For truly he saw the signs of his Lord, the Greatest. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He has seen from the great signs of his Lord. zoom
Mohammad Shafi He did see some of the great signs of his Lord. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And he saw the greatest manifestations of His Lord. zoom
Faridul Haque Indeed he saw the supreme signs of his Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly he saw of the greatest signs of his Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He had (E) seen/understood from his Lord's greatest/magnified evidences/signs . zoom
Sher Ali Surely, he saw the greatest of the Signs of his Lord. zoom
Rashad Khalifa He saw great signs of his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Certainly, he saw very big signs of his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar (It was the moment when) he saw the greatly important signs of his Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, he saw the greatest signs of His Lord (during the Ascension Night). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord. zoom
Edward Henry Palmer He saw then the greatest of the signs of his Lord. zoom
George Sale And he really beheld some of the greatest signs of his Lord. zoom
John Medows Rodwell For he saw the greatest of the signs of his Lord. zoom
N J Dawood (2014) he beheld some of his Lord‘s mightiest signs. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What he saw was indeed beyond human comprehension; he saw some of his Creator's wonders and signs serving to demonstrate Divine power and omnipotence. zoom
Mir Aneesuddin He indeed saw (some) of the greater signs of his Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...