←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.
Safi Kaskas   
He saw some of the greatest signs of his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ‎
Transliteration (2021)   
laqad raā min āyāti rabbihi l-kub'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly he saw of (the) Signs (of) his Lord the Greatest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols
M. M. Pickthall   
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.
Safi Kaskas   
He saw some of the greatest signs of his Lord.
Wahiduddin Khan   
He saw some of the greatest signs of his Lord
Shakir   
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, he saw some of the greatest signs of his Lord.
T.B.Irving   
He saw some of his Lord´s greatest signs!
Abdul Hye   
Indeed he (Muhammad) did see some of the greatest signs of his Lord.
The Study Quran   
Indeed, he saw the greatest of the signs of his Lord
Dr. Kamal Omar   
Surely, indeed he witnessed some of the great Signs of his Nourisher-Sustainer. [Please note that two different incidents are recorded in these initial verses of the Surah. One thing which is common to both the incidents is the descent of angel-Jibriel. The ascent of the person who is receiving the Inspiration is mentioned nowhere. It appears that some life-generating Rays or Light was showered by Allah on a garden that appeared extinct. The Life-giving source revived the garden in original state to make the recipient of Inspiration witness some of the Great Signs out of the Miraculous Signs of Allah]
M. Farook Malik   
and he did indeed see some of his Lord’s greatest signs
Talal A. Itani (new translation)   
He saw some of the Great Signs of his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed he has already seen of the signs of his Lord, the greatest
Muhammad Sarwar   
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord
Muhammad Taqi Usmani   
He has indeed seen a part of the biggest signs of your Lord
Shabbir Ahmed   
And indeed, he has seen the great Signs of his Lord. (The shackles of mental and physical bondage will be broken and humanity will come from darkness to Light (7:157), (17:1), (20:23-24))
Dr. Munir Munshey   
He definitely saw one of the greatest signs of his Lord
Syed Vickar Ahamed   
Indeed he (the Prophet) saw, from the Signs of his Lord, the Greatest
Umm Muhammad (Sahih International)   
He certainly saw of the greatest signs of his Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He has seen from the great signs of his Lord
Abdel Haleem   
and he saw some of the greatest signs of his Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest
Ahmed Ali   
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord
Aisha Bewley   
He saw some of the Greatest Signs of his Lord.
Ali Ünal   
Indeed, he saw one among the greatest signs of His Lord
Ali Quli Qara'i   
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord
Hamid S. Aziz   
Certainly he saw of the Greatest Signs of his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
He has certainly seen some of the great signs of His Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For truly he saw the signs of his Lord, the Greatest
Musharraf Hussain   
as he witnessed the greatest signs of His Lord.
Maududi   
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He has seen from the great signs of his Lord.
Mohammad Shafi   
He did see some of the great signs of his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Certainly, he saw very big signs of his Lord.
Rashad Khalifa   
He saw great signs of his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord
Maulana Muhammad Ali   
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
He had (E) seen/understood from his Lord's greatest/magnified evidences/signs
Bijan Moeinian   
And he saw the greatest manifestations of His Lord
Faridul Haque   
Indeed he saw the supreme signs of his Lord
Sher Ali   
Surely, he saw the greatest of the Signs of his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, he saw the greatest signs of His Lord (during the Ascension Night)
Amatul Rahman Omar   
(It was the moment when) he saw the greatly important signs of his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord
George Sale   
And he really beheld some of the greatest signs of his Lord
Edward Henry Palmer   
He saw then the greatest of the signs of his Lord
John Medows Rodwell   
For he saw the greatest of the signs of his Lord
N J Dawood (2014)   
he beheld some of his Lord‘s mightiest signs

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, he did see one of the greatest signs of his Lord!
Irving & Mohamed Hegab   
He saw some of his Lord's greatest signs!
Ahmed Hulusi   
Indeed, he saw the greatest signs of His Rabb (the Names comprising his essence)!
Mir Aneesuddin   
He indeed saw (some) of the greater signs of his Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What he saw was indeed beyond human comprehension; he saw some of his Creator's wonders and signs serving to demonstrate Divine power and omnipotence

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest
OLD Literal Word for Word   
Certainly he saw of (the) Signs (of) his Lord the Greatest
OLD Transliteration   
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra