←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Safi Kaskas   
The eye did not waver, nor did it exceed its limit.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ۝١٧
Transliteration (2021)   
mā zāgha l-baṣaru wamā ṭagh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not swerved the sight and not it transgressed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray
M. M. Pickthall   
The eye turned not aside nor yet was overbold
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(His) sight never swerved, nor did it go wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Safi Kaskas   
The eye did not waver, nor did it exceed its limit.
Wahiduddin Khan   
His sight did not waver nor was it unduly bold
Shakir   
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit
Dr. Laleh Bakhtiar   
The sight swerved not, nor was it defiant.
T.B.Irving   
his eyesight did not falter nor was it carried away.
Abdul Hye   
the sight (of Muhammad) did not turn aside (right or left), nor it transgressed beyond limit
The Study Quran   
The gaze swerved not; nor did it transgress
Talal Itani & AI (2024)   
The sight didn’t swerve, nor did it overstep.
Talal Itani (2012)   
The sight did not waver, nor did it exceed
Dr. Kamal Omar   
The sight (of the recipient of Inspiration) did not move hither and thither, and it did not transgress the limits
M. Farook Malik   
his eyes did not turn aside nor did they exceed the limit
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way did (his) beholding (i.e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate
Muhammad Sarwar   
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood
Muhammad Taqi Usmani   
The eye neither went wrong, nor did exceed the limit
Shabbir Ahmed   
Yet, his sight wavered not and wandered not
Dr. Munir Munshey   
He (Muhammad, SAW) was not awe-struck, or aghast; nor did his eyes stray
Syed Vickar Ahamed   
The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The eyes did not waver, nor go blind
Abdel Haleem   
His sight never wavered, nor was it too bold
Abdul Majid Daryabadi   
The sight turned not aside, nor it exceeded
Ahmed Ali   
Neither did sight falter nor exceed the bounds
Aisha Bewley   
His eye did not waver nor did he look away.
Ali Ünal   
The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion)
Ali Quli Qara'i   
The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds
Hamid S. Aziz   
The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong)
Ali Bakhtiari Nejad   
the eyes (of Muhammad) did not turn aside and did not outreach.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
His sight never deviated, nor did it go wrong
Musharraf Hussain   
his eyes didn’t wander nor turn to the side
Maududi   
His eye did not waver, nor did it stray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The eyes did not waver, nor go blind
Mohammad Shafi   
The sight swerved not, nor did it transgres

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The eye deviated not, nor crossed the limit.
Rashad Khalifa   
The eyes did not waver, nor go blind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
his eyes did not swerve, nor did they stra
Maulana Muhammad Ali   
The eye turned not aside, nor did it exceed the limit
Muhammad Ahmed & Samira   
The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit
Bijan Moeinian   
His eyes did not blink while looking straight
Faridul Haque   
The sight did not shift, nor did it cross the limits
Sher Ali   
The eye deviated not, nor did it wander
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze)
Amatul Rahman Omar   
(When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
his eye swerved not; nor swept astray
George Sale   
his eye-sight turned not aside, neither did it wander
Edward Henry Palmer   
The sight swerved not nor wandered
John Medows Rodwell   
His eye turned not aside, nor did it wander
N J Dawood (2014)   
his eyes did not wander, nor did they turn aside

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The [Prophet Muhammad’s] sight did not wander nor did it [the sight] transgress.
Munir Mezyed   
(His) sight deviated not, neither did it transgress.
Sahib Mustaqim Bleher   
The eyes looked neither aside nor beyond.
Linda “iLHam” Barto   
(The Prophet’s) sight never swerved or failed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The sight (of the Prophet) did not swerve, nor did it exceed.
Irving & Mohamed Hegab   
his eyesight did not falter nor was it carried away.
Samy Mahdy   
The sight did not aberrate, nor did it transgress.
Ahmed Hulusi   
His sight neither wavered (to the concept of an ‘other’) nor did it transgress its limit (the observation of the reality did not lead him to become Pharaoh-like and deify himself)!
Mir Aneesuddin   
The sight neither deviated nor exceeded the limits.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Muhammad- never turned aside, nor did he lose sight of anything he was meant to see at that site, nor did his mind's eyes wander here or there
The Wise Quran   
The eye deviated not nor was immoderate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(His) sight never swerved, nor did it go wrong
OLD Literal Word for Word   
Not swerved the sight and not it transgressed
OLD Transliteration   
Ma zagha albasaru wama tagha