Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ zoom
Transliteration Waisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu zoom
Transliteration-2 wa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika fa-innaka bi-aʿyuninā wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥīna taqūmu zoom
Literal
(Word by Word)
 So be patient, for (the) Command (of) your Lord, for indeed, you (are) in Our Eyes. And glorify (the) praise (of) your Lord when you arise, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up, zoom
M. M. Pickthall So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, zoom
Shakir And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; zoom
Wahiduddin Khan So wait patiently for the Judgement of your Lordyou are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience for the determination of thy Lord, for, truly, thou art under Our eyes; and glorify the praises of thy Lord when thou hast stood up at the time of dawn, zoom
T.B.Irving Act patiently towards your Lord´s discretion since you are under Our eyes. Hymn your Lord´s praise whenever you arise, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise. zoom
Safi Kaskas So wait patiently for your Lord's judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise. zoom
Abdul Hye  So wait patiently (O Muhammad) for the decision of your Lord, for surely He is watching you. Glorify the praises of your Lord when you get up from sleep, zoom
The Study Quran Be patient with the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes; hymn the praise of thy Lord when thou dost rise; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up. zoom
Abdel Haleem Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest. zoom
Ahmed Ali Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise, zoom
Aisha Bewley So wait steadfastly for the judgement of your Lord — you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up. zoom
Ali Ünal So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray); zoom
Ali Quli Qara'i So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn], zoom
Hamid S. Aziz And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up. zoom
Muhammad Sarwar Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night zoom
Muhammad Taqi Usmani And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer), zoom
Shabbir Ahmed And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord. zoom
Syed Vickar Ahamed Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise. zoom
Farook Malik Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up, zoom
Dr. Munir Munshey So wait patiently for your Lord´s decree. For, of course you are always under Our watchful eye! And sing the praises of your Lord when you wake up (in the morning). zoom
Dr. Kamal Omar So show steadfastness for the Ordainment of your Nourisher-Sustainer. So verily, you are under (protection of) Our Eyes. And glorify with the Praise of your Nourisher-Sustainer when you stand up (for offering or leading a Prayer). zoom
Talal A. Itani (new translation) So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise. zoom
Maududi Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be patient for your Master’s command, as you are under Our eyes, and glorify your Master with praise when you get up. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now wait in patience, the command of your Lord, for indeed you are in Our Eyes, and glorify your Lord with praise while you stand forth, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise. zoom
Mohammad Shafi And await in patience for your Lord's Decree! We have indeed of course kept you within Our sight. And glorify your Lord with His praise when you are up on your feet! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up. zoom
Faridul Haque And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise, zoom
Maulana Muhammad Ali And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up . zoom
Sher Ali So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer, zoom
Rashad Khalifa You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved prophet! Remain patient for the order of your Lord, that verily you are before Our eyes, and sanctify your Lord praising Him when stand. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest, zoom
Edward Henry Palmer But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest, zoom
George Sale And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up; zoom
John Medows Rodwell Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up, zoom
N J Dawood (2014) Await with patience the judgement of your Lord: you are ever in Our sight. And give glory to your Lord when you rise, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep, zoom
Mir Aneesuddin So wait patiently for the command of your Fosterer, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Fosterer by praising (Him) at the time you rise zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...