←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.
Safi Kaskas
Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُون
Transliteration
Fa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi as-habihim fala yastaAAjiloona
Transliteration-2
fa-inna lilladhīna ẓalamū dhanūban mith'la dhanūbi aṣḥābihim falā yastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So indeed, for those who do wrong, (is) a portion like (the) portion (of) their companions, so not let them ask Me to hasten.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]
M. M. Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.
Safi Kaskas
Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment.
Wahiduddin Khan
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors let them not ask Me to hasten on [the punishment]
Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, the impiety of those who did wrong is like the impiety of their companions. So let them not seek to hasten the Judgment.
T.B.Irving
The ones who do wrong have offences just like their companions´ offences, so do not let them ask Me to hurry things up.
Abdul Hye
And surely, for those who do wrong, there is a portion of punishment similar to the portion of the punishment of their friends (predecessors), so ask Me not to hasten on!
The Study Quran
And surely for those who do wrong are sins like unto the sins of their companions; so let them not seek to hasten
Dr. Kamal Omar
So verily, for those who have transgressed (are the accumulated) sins (with all their resultant effects) similar to the sins of their colleagues (in crimes). So let them not ask Me to hasten on (the resultant punishment)
Farook Malik
Surely those who are wrongdoers, shall have their portion of torment similar to the portion of their predecessors; so let them not challenge Me to hurry it on
Talal A. Itani (new translation)
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me
Muhammad Mahmoud Ghali
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me
Muhammad Sarwar
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them
Muhammad Taqi Usmani
So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on
Shabbir Ahmed
And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense
Dr. Munir Munshey
Indeed! The evildoers of the present day shall have the same fate as those of their companions (in hellfire), the evil doers of the past. So, let them not ask Me to hasten (the Day of Judgment)
Syed Vickar Ahamed
And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty
Abdel Haleem
The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it
Abdul Majid Daryabadi
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on
Ahmed Ali
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment)
Aisha Bewley
Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!
Ali Ünal
So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it
Ali Quli Qara'i
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]
Hamid S. Aziz
And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten
Ali Bakhtiari Nejad
So indeed there are shares (of punishment) for those who did wrong same as shares of their companions, so they should not ask Me to rush
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For the wrongdoers, their portion is like the portion of their people of earlier generations. So do not let them ask Me to hasten that portion
Musharraf Hussain
The wrongdoers will have the punishment like their ancestors, so they shouldn’t ask Me to hasten it
Maududi
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Mohammad Shafi
And, indeed, the lot of those who do wrong is like the lot of their counterparts (of yore). So let them not hasten Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, then for those who do wrong there is a portion of torment as there was a portion for their fellows, therefore let them not ask Me to hasten.
Rashad Khalifa
The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten
Maulana Muhammad Ali
Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on
Muhammad Ahmed - Samira
So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me
Bijan Moeinian
The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it
Faridul Haque
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions - so they must not ask Me to hasten
Sher Ali
So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it)
Amatul Rahman Omar
Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me
George Sale
Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened
Edward Henry Palmer
Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me
John Medows Rodwell
Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it
N J Dawood (2014)
The wrongdoers‘ sins are like the sins of those that sinned before them; so let them not hurry Me on

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
For the sinners, their portion is like the portion of their ancestors. They should not ask Me to hasten it.
Ahmed Hulusi
Indeed, the wrongdoers will have their share of that (suffering) that befell their friends (those who came before them)! Let them not rush.
Mir Aneesuddin
So for those who are unjust, (their) portion will certainly be like the portion of their companions, so do not let them ask Me to hasten on (the punishment).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, those who exercised injustice and worked iniquities and were wrongful of actions, must expect the fatal consequence uniting them with the fellows of their crime, and so they had better not challenge it be hastened on

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)
OLD Literal Word for Word
So indeed, for those who do wrong, (is) a portion like (the) portion (of) their companions, so let them not ask Me to has