←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Safi Kaskas
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُون
Transliteration
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Transliteration-2
mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
M. M. Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Safi Kaskas
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.
Wahiduddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed M
Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me
Dr. Laleh Bakhtiar
I want no provision from them nor want I that they feed Me.
T.B.Irving
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
Abdul Hye
I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me.
The Study Quran
I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me
Dr. Kamal Omar
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me
Farook Malik
I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me
Talal A. Itani (new translation)
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me
Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me
Muhammad Taqi Usmani
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me
Shabbir Ahmed
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me
Dr. Munir Munshey
I want no riches from them, and do not want them to feed Me
Syed Vickar Ahamed
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Umm Muhammad (Sahih International)
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
I need no provisions from them, nor do I need them to give food
Abdel Haleem
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me
Abdul Majid Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me
Ahmed Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me
Aisha Bewley
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
Ali Ünal
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me
Ali Quli Qara'i
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me
Hamid S. Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Ali Bakhtiari Nejad
I do not want any provision from them and I do not want them to feed Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me
Musharraf Hussain
I don’t want any sustenance from them nor for them to feed Me.
Maududi
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Mohammad Shafi
I want from them no provision, nor do I want them to feed Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me.
Rashad Khalifa
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me
Maulana Muhammad Ali
I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me
Muhammad Ahmed - Samira
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me
Bijan Moeinian
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me
Faridul Haque
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food
Sher Ali
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me
Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me
George Sale
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me
Edward Henry Palmer
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me
John Medows Rodwell
I require not sustenance from them, neither require I that they feed me
N J Dawood (2014)
I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
I require no sustenance from them. I do not require them to feed me.
Ahmed Hulusi
I do not ask for provision from them; nor do I want them to feed Me.
Mir Aneesuddin
1 do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
OLD Literal Word for Word
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me