Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ zoom
Transliteration Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni zoom
Transliteration-2 mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūni zoom
Literal
(Word by Word)
 Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me: zoom
M. M. Pickthall I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. zoom
Shakir I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. zoom
Wahiduddin Khan I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I want no provision from them nor want I that they feed Me. zoom
T.B.Irving I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me. zoom
Safi Kaskas I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me. zoom
Abdul Hye  I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me. zoom
The Study Quran I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I need no provisions from them, nor do I need them to give food. zoom
Abdel Haleem I want no provision from them, nor do I want them to feed Me- zoom
Abdul Majid Daryabadi I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me. zoom
Ahmed Ali I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me. zoom
Aisha Bewley I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me. zoom
Ali Ünal I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me. zoom
Ali Quli Qara'i I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me. zoom
Hamid S. Aziz No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me. zoom
Muhammad Sarwar I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me. zoom
Muhammad Taqi Usmani I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me. zoom
Shabbir Ahmed No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me. zoom
Syed Vickar Ahamed No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. zoom
Farook Malik I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me. zoom
Dr. Munir Munshey I want no riches from them, and do not want them to feed Me. zoom
Dr. Kamal Omar I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me. zoom
Talal A. Itani (new translation) I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me. zoom
Maududi I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me. zoom
Ali Bakhtiari Nejad I do not want any provision from them and I do not want them to feed Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I need no provisions from them, nor do I need them to give food. zoom
Mohammad Shafi I want from them no provision, nor do I want them to feed Me. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me. zoom
Faridul Haque I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me. zoom
Maulana Muhammad Ali I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me. zoom
Sher Ali I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME. zoom
Rashad Khalifa I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me. zoom
Edward Henry Palmer I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me. zoom
George Sale I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me. zoom
John Medows Rodwell I require not sustenance from them, neither require I that they feed me: zoom
N J Dawood (2014) I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me. zoom
Mir Aneesuddin 1 do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...