←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers.
Safi Kaskas   
And go on reminding them. It is good for the believers to be reminded.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wadhakkir fa-inna l-dhik'rā tanfaʿu l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers
M. M. Pickthall   
And warn, for warning profiteth believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But ˹continue to˺ remind. For certainly reminders benefit the believers.
Safi Kaskas   
And go on reminding them. It is good for the believers to be reminded.
Wahiduddin Khan   
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers
Shakir   
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And remind, for, truly, the reminder profits the ones who believe.
T.B.Irving   
Remind, for reminding benefits believers."
Abdul Hye   
And remind (by preaching the Qur’an, O Muhammad), for surely, the reminding benefits the believers.
The Study Quran   
And remind, for truly the Reminder benefits the believers
Dr. Kamal Omar   
And remind (the Believers); for verily, reminding does benefit the Believers
M. Farook Malik   
But keep on admonishing them, for admonition is beneficial to the true believers
Talal A. Itani (new translation)   
And remind, for the reminder benefits the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And remind; then surely reminding profits the believers
Muhammad Sarwar   
Keep on reminding them. This benefits the believers
Muhammad Taqi Usmani   
And keep reminding, because reminding benefits the believers
Shabbir Ahmed   
Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence
Dr. Munir Munshey   
But continue to remind them. Of course, the reminder (always) helps the believers
Syed Vickar Ahamed   
And remind (the message) truly teaching the benefits (of the Quran) to the believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And remind, for the reminder benefits the believers
Abdel Haleem   
and go on reminding [people], it is good for those who believe to be reminded
Abdul Majid Daryabadi   
And admonish, for verily admonition profiteth the believers
Ahmed Ali   
But go on reminding them, as reminding benefits the believers
Aisha Bewley   
And remind them, for truly the muminun benefit from being reminded.
Ali Ünal   
But remind and warn, for reminding and warning are of benefit to the believers
Ali Quli Qara'i   
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful
Hamid S. Aziz   
And continue to teach (or remind), for surely the reminder profits the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And (continue to) remind, as indeed the reminder benefits the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But teach, for teaching benefits the believers
Musharraf Hussain   
continue reminding, a reminder benefits the believers.
Maududi   
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And remind, for the reminder benefits the believers.
Mohammad Shafi   
And keep on counselling them; for counselling does indeed benefit the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And admonish, for admonition benefits the muslims.
Rashad Khalifa   
And remind, for the reminder benefits the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But remind, the Reminder will benefit the believers
Maulana Muhammad Ali   
And remind, for reminding profits the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And remind, so that the reminder/remembrance benefits/becomes useful (to) the believers
Bijan Moeinian   
Continue admonishing; the believers will benefit from the admonition
Faridul Haque   
And advise, for advice benefits the Muslims
Sher Ali   
And keep on exhorting; for, verily, exhortation benefits those who would believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And keep giving direction and guidance, for direction and guidance surely benefits the believers
Amatul Rahman Omar   
Yet keep on exhorting (the people), for, verily, exhortation proves useful to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And remind; the Reminder profits the believers
George Sale   
Yet continue to admonish: For admonition profiteth the true believers
Edward Henry Palmer   
And remind; for, verily, the reminder shall profit the believers
John Medows Rodwell   
Yet warn them, for, in truth, warning will profit the believers
N J Dawood (2014)   
Exhort them; exhortation helps the true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Teach, for teaching certainly benefits the believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Remind, Indeed, reminding benefits believers."
Ahmed Hulusi   
And remind! Indeed, reminding benefits the believers.
Mir Aneesuddin   
And be reminding, because reminding certainly benefits the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But keep reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message, for making the message known shall benefit those whose hearts are impressed with the image of virtue and whose deeds are imprinted with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers
OLD Literal Word for Word   
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers
OLD Transliteration   
Wathakkir fa-inna alththikra tanfaAAu almu/mineena