←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
Safi Kaskas
So turn away from them, you are not to blame.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُوم
Transliteration
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Transliteration-2
fatawalla ʿanhum famā anta bimalūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So turn away from them, for not you (are) to be blamed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
M. M. Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn away from them: not thine is the blame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
Safi Kaskas
So turn away from them, you are not to blame.
Wahiduddin Khan
so ignore them you are not to blam
Shakir
Then turn your back upon them for you are not to blame
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.
T.B.Irving
Turn away from them; you are not to blame!
Abdul Hye
So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).
The Study Quran
So turn away from them, for thou shalt not be blamed
Dr. Kamal Omar
So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one
Farook Malik
So, O Prophet, ignore them; you are not at fault
Talal A. Itani (new translation)
So turn away from them; you are not to blame
Muhammad Mahmoud Ghali
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed
Muhammad Taqi Usmani
So, turn away from them, for you are not blamed
Shabbir Ahmed
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy
Dr. Munir Munshey
Turn away from them. You share no blame
Syed Vickar Ahamed
So turn away from them: Yours is not the blame
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So turn away from them; you will not be blamed
Abdel Haleem
so ignore them [Prophet]- you are not to blame
Abdul Majid Daryabadi
So turn away thou from them, not thou art blameworthy
Ahmed Ali
Turn away from them. You will not be blamed
Aisha Bewley
So turn away from them, for you are not to blame.
Ali Ünal
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)
Ali Quli Qara'i
So turn away from them, for you will not be blameworthy
Hamid S. Aziz
Then turn your back upon them for you are not to blame
Ali Bakhtiari Nejad
So turn away from them, you are not to blame
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So turn away from them. There will be no blame on you
Musharraf Hussain
So ignore them, you are not to blame;
Maududi
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn away from them; you will not be blamed.
Mohammad Shafi
So turn away from them; you are not to blame

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.
Rashad Khalifa
You may disregard them; you cannot be blamed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn away from them, you shall not be blamed
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them, for thou art not to blame
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
Bijan Moeinian
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors
Faridul Haque
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you
Sher Ali
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)
Amatul Rahman Omar
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So turn thou from them; thou wilt not be reproached
George Sale
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing
Edward Henry Palmer
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame
John Medows Rodwell
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach
N J Dawood (2014)
Pay no heed to them; you shall incur no blame

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Turn away from them. You are not to blame.
Ahmed Hulusi
Turn away from them! You are not to be blamed (for this).
Mir Aneesuddin
So turn away from them, because you are not blameworthy.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So turn away from them: not thine is the blame
OLD Literal Word for Word
So turn away from them, for not you (are) to be blamed