waqawma nūḥin min qablu innahum kānū qawman fāsiqīn
And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
And before that the people of Noah. They were wicked people.
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
And Noah´s people had already been such immoral folk.
(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).
As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people
And the people of Noah before them. They were a sinful people.
And before that, the people of Noah. They were immoral people
And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun
And We destroyed the people of Noah before them because they too were transgressors
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people
The people of Noah who lived before them were also evil doing people
And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth
And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
And the people of Noah before; they were a wicked people
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people
And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people.
So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed
The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people
And the people of Noah before; they were a wicked people.
And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression
And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.
And the people of Noah before that; they were wicked people.
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation
And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation
And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people
And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people
(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people
And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they
And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people
And the people of Noah from before. They used to be a people who were renegades.
(There is also a lesson) in the folk of Noah before them. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.
And the people of Nuh (Noah) before, for they were sinful people.
[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.
And (recall) before that, the people of Noah—indeed, they were a defiantly disobedient people.
And Noah's people had already been such immoral folk.
And Noah’s kinfolk before. They were kinfolk debauchees.
And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!
And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.
And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people
And the people of Noah before; indeed, they were disobedient people.
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
And (the) people (of) Nuh before; indeed, they were a people defiantly disobedient
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!