←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Safi Kaskas
And We left in town a sign for those who fear the painful punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيم
Transliteration
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
Transliteration-2
wataraknā fīhā āyatan lilladhīna yakhāfūna l-ʿadhāba l-alīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]
M. M. Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Safi Kaskas
And We left in town a sign for those who fear the painful punishment.
Wahiduddin Khan
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment
Shakir
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment.
T.B.Irving
We left a sign there for those who fear painful torment.
Abdul Hye
and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment.
The Study Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Dr. Kamal Omar
And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment
Farook Malik
- We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment
Muhammad Sarwar
We left therein evidence for those who fear the painful torment
Muhammad Taqi Usmani
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment
Shabbir Ahmed
And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions)
Dr. Munir Munshey
In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment
Syed Vickar Ahamed
And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution
Abdel Haleem
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment
Abdul Majid Daryabadi
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment
Ahmed Ali
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment
Aisha Bewley
And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.
Ali Ünal
We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."
Ali Quli Qara'i
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.&rsquo
Hamid S. Aziz
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty
Ali Bakhtiari Nejad
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We left there a sign for those who fear the terrible penalty
Musharraf Hussain
And We left behind a sign for those who fear the painful punishment.
Maududi
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Mohammad Shafi
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We left therein a sign for those who fear a painful torment.
Rashad Khalifa
We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and left therein a sign for those who fear the painful punishment
Maulana Muhammad Ali
And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful
Bijan Moeinian
“We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord.&rdquo
Faridul Haque
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment
Sher Ali
And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment
Amatul Rahman Omar
And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement
George Sale
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God
Edward Henry Palmer
And we left therein a sign to those who fear the grievous woe
John Medows Rodwell
And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,
N J Dawood (2014)
and left therein a Sign for those who fear the woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We left there a sign for those who fear the horrid punishment.
Ahmed Hulusi
And we left a sign therein for those who fear that severe suffering.
Mir Aneesuddin
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
OLD Literal Word for Word
And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful