Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









adh-Dhariyat 51:37 

Arabic Source
Arabic وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ostavismo u njemu znak za one koji se pla zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij verwoesten hen, en lieten een teeken aldaar, voor hen, die de ernstige kastijding van God vreezen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در آنجا عبرتى براى كسانى‌كه از عذاب پردرد مى‌ترسند باقى گذاشتيم.(37) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آن (شهرهای بلا دیده) نشانه‌ای روشن برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند به جای گذاردیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در آنجا [پس از زیر و رو شدن شهر و هلاکت مردم] نشانه و عبرتی [از قدرت، غضب خود و محکومیت می رمان] برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند به جا گذاشتیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و در آن دیار (که ویران کردیم) برای آنان که از عذاب دردناک (قهر خدا) می‌ترسند آیت عبرتی واگذاردیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous y laiss zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir hinterlie zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir hinterlie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso; zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo lasciato nella città un segno per coloro che temono il doloroso castigo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക്‌ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവിടെ അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E deixamos l zoom
Russian
Kuliev E.
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы в нем оставили знамение для тех, ■ В ком страх есть перед мукой (Божьей кары). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي ڏکوئيندڙ عذاب کان ڊڄندا آھن، تن لاءِ اُتي (عبرت لاءِ) نشاني ڇڏي سون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар яшәгән шәһәрләрдә, аларның һәлак булганлыгын күрсәтүче галәмәтләр калдырдык, рәнҗешүче Аллаһ ґәзабынннан куркучылар өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık; zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے اس میں (ف۳۷) نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں (ف۳۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...