←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Safi Kaskas   
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then what (is) your mission, O messengers?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
M. M. Pickthall   
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Safi Kaskas   
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"
Wahiduddin Khan   
Abraham asked, What is your errand, O messengers
Shakir   
He said: What is your affair then, O messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Abraham said: O ones who are sent, what is your business?
T.B.Irving   
He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?"
Abdul Hye   
He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?”
The Study Quran   
He said, “What is your errand, O messengers?
Talal Itani & AI (2024)   
He asked, “What’s your business, O messengers?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'What is your business, O envoys?'
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?”
M. Farook Malik   
Abraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Sarwar   
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers?
Shabbir Ahmed   
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Dr. Munir Munshey   
(Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers."
Syed Vickar Ahamed   
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "What is your undertaking, O messengers"
Abdel Haleem   
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: what then is your errand! O ye sent ones
Ahmed Ali   
He said: "What is then your business, O messengers?"
Aisha Bewley   
He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´
Ali Ünal   
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Hamid S. Aziz   
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “You messengers, what is your business?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “And what, O messengers, is your mission?
Musharraf Hussain   
Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?”
Maududi   
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Mohammad Shafi   
Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come?
Rashad Khalifa   
He said, "What are you up to, O messengers?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand?
Maulana Muhammad Ali   
He said: What is your errand, O messengers
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
Bijan Moeinian   
Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.”
Faridul Haque   
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Sher Ali   
Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'And what is your business, envoys?
George Sale   
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God
Edward Henry Palmer   
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?
John Medows Rodwell   
Said he, "And what, O messengers, is your errand?"
N J Dawood (2014)   
Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “And what is your business in hand O you the messengers!”
Munir Mezyed   
He said: "What is your mission, O' Messengers?"
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: So what have you come for, oh messengers?
Linda “iLHam” Barto   
(Abraham) said, “O messengers, what is your errand now?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “So what is your business, O emissaries?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Yet what is your errand, O emissaries?"
Samy Mahdy   
He said, “So what is the condition of you, O messengers?”
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “O disclosed ones... What is your (real) business (purpose)?”
Mir Aneesuddin   
He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then what (is) your mission, O messengers?
OLD Transliteration   
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona