←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and those that speed along with gentle ease
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Safi Kaskas   
and those sailing with ease

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱلْجَرِيَتِ يُسْرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
fal-jāriyāti yus'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those sailing (with) ease,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and those that speed along with gentle ease
M. M. Pickthall   
And those that glide with ease (upon the sea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those that flow with ease and gentleness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Safi Kaskas   
and those sailing with ease
Wahiduddin Khan   
and those speeding along with ease
Shakir   
Then those (ships) that glide easily
Dr. Laleh Bakhtiar   
and the ones that run with ease
T.B.Irving   
and the ones blowing gently
Abdul Hye   
and (the ships) that float with ease and gentleness;
The Study Quran   
by those that course with ease
Dr. Kamal Omar   
then those that float with ease and gentleness
M. Farook Malik   
then by their swift gliding
Talal A. Itani (new translation)   
And those moving gently
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the runners with ease
Muhammad Sarwar   
by the ships which smoothly sail on the oceans
Muhammad Taqi Usmani   
then those that float with ease
Shabbir Ahmed   
And those who glide gently (toward success)
Dr. Munir Munshey   
Yet, glide through so easily
Syed Vickar Ahamed   
And those that flow with ease, (joy) and gentleness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those [ships] sailing with eas
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Travelling easily
Abdel Haleem   
that speed freely
Abdul Majid Daryabadi   
And the ships that glide with ease
Ahmed Ali   
And those who move (on the water) gently
Aisha Bewley   
and those speeding along with ease,
Ali Ünal   
And those (like ships) that run with gentle ease
Ali Quli Qara'i   
by [the ships] which move gently [on the sea]
Hamid S. Aziz   
And those that flow with ease and gentleness
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the (ships) sailing with ease
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who flow with ease and gentleness
Musharraf Hussain   
by the winds that sail ships with ease;
Maududi   
which then smoothly speed along
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Traveling easily.
Mohammad Shafi   
Then sail smoothly alon

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the smooth runners.
Rashad Khalifa   
Bringing provisions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then the easy runners (the ships)
Maulana Muhammad Ali   
And those running easily
Muhammad Ahmed & Samira   
So the flowing/orbiting , easily/flexibly
Bijan Moeinian   
Your Lord swears by those clouds that glide with ease
Faridul Haque   
Then by oath of those which move with ease
Sher Ali   
Then speed lightly along
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the vessels that float with elegance
Amatul Rahman Omar   
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (the ships) that float with ease and gentleness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the smooth runner
George Sale   
by the ships running swiftly in the sea
Edward Henry Palmer   
and by those running on easily
John Medows Rodwell   
And by those which speed lightly along
N J Dawood (2014)   
by the smoothly-gliding ships

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] those that flow with ease.
Irving & Mohamed Hegab   
and the ships floating gently
Ahmed Hulusi   
And those who flow with ease.
Mir Aneesuddin   
then those moving easily,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by the vessels, small or stately, floating on water propelled by the wind upon the sails or propelled by other means

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those that flow with ease and gentleness
OLD Literal Word for Word   
And those sailing (with) ease
OLD Transliteration   
Faaljariyati yusran