←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as there are within yourselves. Can you not see?
Safi Kaskas
and in yourselves, will you not see?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُون
Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroona
Transliteration-2
wafī anfusikum afalā tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And in yourselves. Then will not you see?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see
M. M. Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As also in your own selves: Will ye not then see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as there are within yourselves. Can you not see?
Safi Kaskas
and in yourselves, will you not see?
Wahiduddin Khan
there are signs for firm believers. Do you not see then
Shakir
And in your own souls (too); will you not then see
Dr. Laleh Bakhtiar
and in yourselves. Will you not, then, perceive?
T.B.Irving
and even within yourselves; do you not notice them?
Abdul Hye
and also in your own selves. Can you not then see?
The Study Quran
and within your souls. Do you not then behold
Dr. Kamal Omar
and (even) in your ownselves. Will you not then see
Farook Malik
and also in your own selves; can you not see
Talal A. Itani (new translation)
And within yourselves. Do you not see
Muhammad Mahmoud Ghali
And in your selves; do you then not behold
Muhammad Sarwar
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see
Muhammad Taqi Usmani
and in your own selves! So, do you not perceive
Shabbir Ahmed
And also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here)
Dr. Munir Munshey
And even in your own selves. So then, do you not notice
Syed Vickar Ahamed
As also in your selves: Will you not then see
Umm Muhammad (Sahih International)
And in yourselves. Then will you not see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And within yourselves; do you not se
Abdel Haleem
and in yourselves too, do you not see?–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And also in Your own selves. Behold ye not
Ahmed Ali
And within yourselves. Can you not perceive
Aisha Bewley
and in yourselves as well. Do you not then see?
Ali Ünal
And also in your own selves. Will you then not see (the truth)
Ali Quli Qara'i
and in your souls [as well]. Will you not then perceive
Hamid S. Aziz
And also in your own souls; will you not then see
Ali Bakhtiari Nejad
and in yourselves. Do you not see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And in your own selves. Then will you not see
Musharraf Hussain
and in themselves. Don’t you see?
Maududi
and also in your own selves. Do you not see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And within yourselves; do you not see?
Mohammad Shafi
And in your own persons too! Do you not see?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in your own selves. Do you not then perceive?
Rashad Khalifa
And within yourselves; can you see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and also in yourselves. Can you not see
Maulana Muhammad Ali
And in yourselves -- do you not see
Muhammad Ahmed - Samira
And in your selves, so do you not see/look/understand
Bijan Moeinian
In your own selves, too, the believer find many signs to strengthen their faith
Faridul Haque
And in your own selves; so can you not perceive
Sher Ali
And also in your ownselves. Will you not then see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in your selves (as well). So do you not notice
Amatul Rahman Omar
And (you have signs) in your own persons. Have you no eyes to perceiv
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And also in your ownselves. Will you not then see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and in your selves; what, do you not see
George Sale
and also in your own selves: Will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer
and in yourselves,- what! do ye not then see
John Medows Rodwell
And also in your own selves: Will ye not then behold them
N J Dawood (2014)
and in your own souls. Can you not see

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[There are] also [signs] within your own selves. Will you not understand?
Ahmed Hulusi
Within your own selves (the essence of the self). Do you still not see (realize)?
Mir Aneesuddin
and in yourselves (too). Will you not then see?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And signs within yourselves: (bodily structure, organization and development, the characteristic appearance of an individual or a race, the vital functions and countless other signs): can you not see

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As also in your own selves: Will ye not then see
OLD Literal Word for Word
And in yourselves. Then will not you see